Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Phùng Duyên Kỷ
Đăng bởi Vanachi vào 02/06/2007 09:36
酒闌睡覺天香暖,
繡戶慵開。
香印成灰,
獨背寒屏理舊眉。
Tửu lan thuỵ giác thiên hương noãn,
Tú hộ dung khai.
Hương ấn thành khôi,
Độc bối hàn bình lý cựu mi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/06/2007 09:36
Tỉnh cơn rượu thiên hương thoang thoảng
Cửa lầu son lãng đãng vừa khai
Trầm hương đã biến thành tro
Bình phong lạnh lẽo điểm tô mi gầy.