Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Phùng Duyên Kỷ
小堂深靜無人到
滿院春風
惆悵牆東
一樹櫻桃帶雨紅
愁心似醉兼如病
欲語還慵
日暮疏鐘
雙燕歸來畫閣中
Tiểu đường thâm tĩnh vô nhân đáo
Mãn viện xuân phong
Trù trướng tường đông
Nhất thụ anh đào đới vũ hồng
Sầu tâm tự tuý kiêm như bệnh
Dục ngữ hoàn dung
Nhật mộ sơ chung
Song yến quy lai hoạ các trung
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 12:04
Phòng con thầm lặng không ai tới
Đầy viện xuân phong
Ngao ngán tường đông
Mưa dội anh hoa nước đới hồng
Rầu lòng tựa bệnh, như say rượu
Muốn nói ngại ngùng
Tối vẳng nghe chuông
Đôi yến bay về nẻo hoạ cung