碧雲天,
黃葉地。
秋色連波,
波上寒煙翠。
山映斜陽天接水。
芳草無情,
更在斜陽外。
黯鄉魂,
追旅思,
夜夜除非好夢留人睡。
明月樓高休獨倚。
酒入愁腸,
化作相思淚。
Bích vân thiên,
Hoàng diệp địa.
Thu sắc liên ba,
Ba thượng hàn yên thuý.
Sơn ánh tà dương thiên tiếp thuỷ.
Phương thảo vô tình,
Cánh tại tà dương ngoại.
Ảm hương hồn,
Truy lữ tứ,
Dạ dạ trừ phi hảo mộng lưu nhân thuỵ.
Minh nguyệt lâu cao hưu độc ỷ.
Tửu nhập sầu trường,
Hoá tác tương tư lệ.
Trời đầy mây biếc,
Đất phủ lá vàng.
Cảnh sắc mùa thu lẫn với nước hồ,
Trên sóng là khói lạnh màu biếc.
Trời chiều phủ bóng núi non, trời xanh nối tiếp với mặt nước.
Cỏ thơm không hiểu nỗi lòng người,
Lại mọc tới tận nơi cuối chân trời.
Nỗi nhớ nhà rầu rĩ,
Tìm theo nỗi lòng đất khách,
Hằng đêm chỉ khi mộng đẹp (về quê) mới có thể ngủ được.
Trăng sáng, lầu cao, người vẫn lẻ bóng tựa trông.
Rượu vào trong dạ sầu,
Hoá thành giọt lệ nhớ nhung.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 13:14
Trời xanh biếc
Lá vàng úa
Sóng nước màu thu
Sóng gợn khói mờ phủ
Nước liền trời non ánh tà dương rọi
Cỏ ngát vô tình
Lại ở tà dương ngoại
Lẩn hương hồn
Theo lữ tứ
Tối tối trừ phi mộng đẹp lưu người ngủ
Trăng sáng lầu cao đừng một đưa
Rượu thấm sầu trường
Sẽ hoá tương tư lệ
Gửi bởi Vanachi ngày 10/01/2008 18:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 04/05/2009 10:38
Biếc mây trời,
Vàng lá đất.
Sóng lẫn sắc thu,
Khói sóng xanh lặng ngắt.
Nước liền trời núi chiều nắng hắt,
Đám cỏ trêu ngươi,
Mơn mởn trong nắng nhạt.
Não hồn quê,
Buồn đất khách.
Ví được hằng đêm,
Mộng đẹp ru ngon giấc.
Trăng sáng chớ một mình tựa gác,
Rượu ngấm ruột sầu,
Nỗi nhớ đầm nước mắt.
Gửi bởi Vodanhthi ngày 04/05/2009 08:10
Hai bải dịch của Nam Long và Nguyễn Xuân Tảo thật giống nhau. Chỉ khác chỗ "nắng hắt" và "nắng gắt".
Gửi bởi Vanachi ngày 04/05/2009 10:39
Là bản dịch của NXT, xin lỗi vì mình post nhầm.
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 06/07/2012 08:03
Đất lá vàng, trời mây thắm.
Sóng nhuốm màu thu, khói lạnh trùm xanh sẫm.
Núi ánh bóng tà, mây nước lẫn.
Cỏ biếc vô tình vượt bóng tà xa lắm.
Nỗi quê sầu, lòng khách thảm.
Tối tối riêng mong mộng đẹp mà mắt nhắm.
Trăng sáng lầu cao đừng tựa ngắm.
Rượu rót lòng buồn hoá lệ tương tư đẫm.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 17/09/2018 08:26
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Đinh Tú Anh ngày 17/09/2018 16:36
Trời đầy mây thắm,
Đất phủ lá vàng
Mùa thu lẫn trộn
Nước hồ mênh mang.
Khói lạnh màu biếc
Trên sóng mơ màng
Trời chiều phủ bóng
Núi ngàn miên man.
Cỏ thơm nào hiểu
Lòng người nát tan
Mà mọc tới tận
Chân trời bạt ngàn?
Nhớ nhà rầu rĩ
Đất khách lệ tràn
Đêm đêm nằm mộng
Quê nhà thở than.
Lầu cao trăng sáng
Ngồi tựa lan can
Rượu sầu càng cạn
Lệ sầu càng chan.
Gửi bởi NgocNga.net ngày 22/02/2020 23:19
Có 1 người thích
Đất phủ là vàng.
>>> Theo mình hiểu diệp là lá.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2021 15:41
Trời đầy mây biếc, lá vàng
Mùa thu cảnh sắc lẫn sang nước hồ,
Sóng sương lạnh biếc nhấp nhô.
Trời chiều phủ bóng non mờ tiếp sông.
Cỏ thơm không hiểu nỗi lòng,
Mọc lan tới tận cuối dòng chân mây.
Nhớ nhà rầu rĩ tháng ngày,
Nỗi lòng đất khách tràn đầy xót xa,
Hằng đêm mộng đẹp quê nhà,
Để còn chợp mắt một vài trống canh.
Lầu cao trăng sáng long lanh,
Người sao vẫn lẻ bóng đành tựa trông.
Rượu vào trong dạ sầu đong,
Hoá thành giọt lệ nhớ nhung đêm ngày.