蘇幕遮

碧雲天,
黃葉地。
秋色連波,
波上寒煙翠。
山映斜陽天接水。
芳草無情,
更在斜陽外。

黯鄉魂,
追旅思,
夜夜除非好夢留人睡。
明月樓高休獨倚。
酒入愁腸,
化作相思淚。

 

Tô mạc già

Bích vân thiên,
Hoàng diệp địa.
Thu sắc liên ba,
Ba thượng hàn yên thuý.
Sơn ánh tà dương thiên tiếp thuỷ.
Phương thảo vô tình,
Cánh tại tà dương ngoại.

Ảm hương hồn,
Truy lữ tứ,
Dạ dạ trừ phi hảo mộng lưu nhân thuỵ.
Minh nguyệt lâu cao hưu độc ỷ.
Tửu nhập sầu trường,
Hoá tác tương tư lệ.

 

Dịch nghĩa

Trời đầy mây biếc,
Đất phủ lá vàng.
Cảnh sắc mùa thu lẫn với nước hồ,
Trên sóng là khói lạnh màu biếc.
Trời chiều phủ bóng núi non, trời xanh nối tiếp với mặt nước.
Cỏ thơm không hiểu nỗi lòng người,
Lại mọc tới tận nơi cuối chân trời.

Nỗi nhớ nhà rầu rĩ,
Tìm theo nỗi lòng đất khách,
Hằng đêm chỉ khi mộng đẹp (về quê) mới có thể ngủ được.
Trăng sáng, lầu cao, người vẫn lẻ bóng tựa trông.
Rượu vào trong dạ sầu,
Hoá thành giọt lệ nhớ nhung.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Trời xanh biếc
Lá vàng úa
Sóng nước màu thu
Sóng gợn khói mờ phủ
Nước liền trời non ánh tà dương rọi
Cỏ ngát vô tình
Lại ở tà dương ngoại

Lẩn hương hồn
Theo lữ tứ
Tối tối trừ phi mộng đẹp lưu người ngủ
Trăng sáng lầu cao đừng một đưa
Rượu thấm sầu trường
Sẽ hoá tương tư lệ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Biếc mây trời,
Vàng lá đất.
Sóng lẫn sắc thu,
Khói sóng xanh lặng ngắt.
Nước liền trời núi chiều nắng hắt,
Đám cỏ trêu ngươi,
Mơn mởn trong nắng nhạt.

Não hồn quê,
Buồn đất khách.
Ví được hằng đêm,
Mộng đẹp ru ngon giấc.
Trăng sáng chớ một mình tựa gác,
Rượu ngấm ruột sầu,
Nỗi nhớ đầm nước mắt.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Tư tưởng lớn gặp nhau

Hai bải dịch của Nam Long và Nguyễn Xuân Tảo thật giống nhau. Chỉ khác chỗ "nắng hắt" và "nắng gắt".

Mở mắt thì chạy theo cảnh
  Nhắm mắt thì chạy theo mộng.
                 (Ngọc Tuyền Hạo)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

trùng lặp

Là bản dịch của NXT, xin lỗi vì mình post nhầm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Đất lá vàng, trời mây thắm.
Sóng nhuốm màu thu, khói lạnh trùm xanh sẫm.
Núi ánh bóng tà, mây nước lẫn.
Cỏ biếc vô tình vượt bóng tà xa lắm.
Nỗi quê sầu, lòng khách thảm.
Tối tối riêng mong mộng đẹp mà mắt nhắm.
Trăng sáng lầu cao đừng tựa ngắm.
Rượu rót lòng buồn hoá lệ tương tư đẫm.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Trời đầy mây thắm,
Đất phủ lá vàng
Mùa thu lẫn trộn
Nước hồ mênh mang.

Khói lạnh màu biếc
Trên sóng mơ màng
Trời chiều phủ bóng
Núi ngàn miên man.

Cỏ thơm nào hiểu
Lòng người nát tan
Mà mọc tới tận
Chân trời bạt ngàn?

Nhớ nhà rầu rĩ
Đất khách lệ tràn
Đêm đêm nằm mộng
Quê nhà thở than.

Lầu cao trăng sáng
Ngồi tựa lan can
Rượu sầu càng cạn
Lệ sầu càng chan.

44.75
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Phần dịch nghĩa sai chính tả

Đất phủ là vàng.
>>> Theo mình hiểu diệp là lá.

Tùy ngộ nhi an, tùy tâm sở dục, tùy cơ ứng biến.
//
随遇而安, 随心所欲, 随机应变。
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời đầy mây biếc, lá vàng
Mùa thu cảnh sắc lẫn sang nước hồ,
Sóng sương lạnh biếc nhấp nhô.
Trời chiều phủ bóng non mờ tiếp sông.
Cỏ thơm không hiểu nỗi lòng,
Mọc lan tới tận cuối dòng chân mây.

Nhớ nhà rầu rĩ tháng ngày,
Nỗi lòng đất khách tràn đầy xót xa,
Hằng đêm mộng đẹp quê nhà,
Để còn chợp mắt một vài trống canh.
Lầu cao trăng sáng long lanh,
Người sao vẫn lẻ bóng đành tựa trông.
Rượu vào trong dạ sầu đong,
Hoá thành giọt lệ nhớ nhung đêm ngày.

54.80
Chia sẻ trên FacebookTrả lời