Thơ » Việt Nam » Trần » Phạm Sư Mạnh
Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2008 09:37
三十年前過建康,
秋風萬里一征艎。
六朝人物鍾山在,
百戰關河江水長。
鐵甕石頭惟夜月,
烏衣朱雀指斜陽。
大明今日都江左,
胡運危亡漢運昌。
Tam thập niên tiền quá Kiến Khang,
Thu phong vạn lý nhất chinh hoàng.
Lục triều nhân vật Chung Sơn tại,
Bách chiến quan hà Giang thuỷ trường.
Thiết Úng, Thạch Đầu duy dạ nguyệt,
Ô Y, Chu Tước chỉ tà dương.
Đại Minh kim nhật đô Giang Tả,
Hồ vận nguy vong Hán vận xương.
Ba mươi năm trước đây, đã qua đất Kiến Khang,
Trong gió thu, một con thuyền đi muôn dặm.
Những nhân vật Lục triều đâu, núi Chung Sơn vẫn còn đó,
Nơi cửa ải qua trăm trận đánh vẫn như nước sông Giang chảy hoài.
Thành Thiết Úng, núi Thạch Đầu duy còn ánh trăng,
Ngõ Ô Y, cầu Chu Tước chỉ còn ánh chiều tà.
Nay Đại Minh đóng đô ở Giang Tả,
Vận người Hồ suy vong, vận người Hán hưng thịnh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 03/04/2009 09:53
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Đồ Nghệ ngày 02/05/2009 11:28
Kiến Khang năm trước vẫn mơ màng,
Muôn dặm con thuyền thuận gió sang.
Nhân vật sáu triều ghi đỉnh núi,
Quan hà trăm trận suốt Tràng Giang.
Thạch Đầu, Thiết Úng, trơ trăng lạnh
Châu Tước, Ô Y, lạt bóng vàng.
Giang Tả, Đại Minh nay vững chãi,
Hồ suy, Hán thịnh việc không thường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/07/2020 19:31
Ba chục năm xưa đến Kiến Khang,
Gió thu muôn dặm một thuyền sang.
Lục triều nhân vật Chung Sơn tụ,
Trăm trận quan hà Giang Thuỷ tràn.
Thiết Úng, Thạch Đầu, trơ ánh nguyệt,
Ô Y, Chu Tước ánh chiều vàng.
Đại Minh đóng đô nay Giang Tả,
Hán thịnh, Hồ suy vận khó bàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/01/2021 19:16
Ba mươi năm trước Kiến Khang,
Gió thu muôn dặm thuyền sang một lần.
Lục triều ghi núi cổ nhân,
Quan hà trăm trận Trường Giang chảy hoài.
Thạch Đầu, Thiết Úng, trăng soi,
Ô Y, Chu Tước lẻ loi chiều về.
Đại Minh Giang Tả đô kỳ,
Hồ suy Hán thịnh, vận khi khó bàn.