Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Hy Lượng » Bắc minh sồ vũ ngẫu lục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2022 13:40
室靜紙窗明,
微雲廓太清。
中秋今夜月,
萬里故園情。
走馬懷鄉俗,
區車悵遠程。
適聞河上店,
笑響雜歌聲。
Thất tĩnh chỉ song minh,
Vi vân khuếch thái thanh.
Trung thu kim dạ nguyệt,
Vạn lý cố viên tình.
Tẩu mã hoài hương tục
Khu xa trướng viễn trình.
Thích văn hà thượng điếm,
Tiếu hưởng tạp ca thanh.
Nhà yên tĩnh, ánh sáng chiếu qua cửa sổ,
Những gợn mây lớt phớt trên bầu trời thênh thang.
Đêm nay là trăng trung thu,
Lòng xuôi vạn dặm về vườn cũ.
Ngựa đi nhớ về phong tục quê hương,
Xe ruổi buồn vì đường xa xôi.
Chợt nghe từ điếm trên sông,
Tiếng cười hoà lẫn tiếng hát.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2022 13:40
Nhà tĩnh lọt vào ánh thái dương,
Gợn mây phơ phất trải muôn phương.
Rằm thu trăng sáng trùm cây cỏ,
Ngàn dặm tâm ngời nhớ cố hương.
Ngựa chạy thong dong vì nhớ lệ,
Xe đi buồn bã bởi xa đường.
Từ điếm trên sông âm vẳng lại,
Tiếng cười hoà với giọng ca buông.