Chanson d’automne

Les sanglots longs
Des violons
   De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
   Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
   Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
   Et je pleure ;

Et je m’en vais
Au vent mauvais
   Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
   Feuille morte.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh An Nguyễn Văn Sơn

Những tiếng thổn thức dài
Của vĩ cầm mùa thu
Làm tim tôi thương tích
Bởi một nỗi u hoài
Đơn điệu.

Tôi rất đỗi nghẹn ngào
Và tê tái,
Khi thời gian đã điểm,
Tôi nhớ lại ngày xưa
Và tôi khóc;

Rồi tôi đã ra đi
Theo gió chướng
Mang tôi đi
Nơi này rồi nơi khác
Như chiếc lá
Úa tàn.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Tiếng ngân dài nức nở.
Buông ra từ vĩ cầm.
Từ mùa thu vang âm.
Trái tim tôi nhức buốt.
Qua tiếng tơ não nuột.
Mang giai điệu trầm trầm.

Mọi thứ làm nghẹt thở.
Gây nhợt nhạt xanh xao.
Khi chuông giờ điểm tiếng.
Tôi bâng khuâng hồi tưởng.
Về những ngày xa xưa.
Chợt rơi trào nước mắt.

Tôi bước đi thơ thẩn.
Giữa cơn gió tơi bời.
Để mình buông theo gió
Qua khắp nơi đây đó.
Như thể
         Lá vàng rơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Văn Hạc

Thổn thức sầu,
Thoảng đờn đâu.
Thu như rầu;
Bâng khuâng lòng đau
Hìu hắt tuôn sầu
Sớm chiều như nhau

Thổn thức gan vàng,
Lạnh lùng tình thương
Bỗng như nghe chuông
Chợt động can trường
Nhớ xưa vẩn vương
Lệ sầu như sương

Lang thang ơ thờ
Lần theo gió thu,
Mặc cho gió đưa
Vẩn vẩn, vơ vơ
Nào khác chỉ là
Bên đường lá khô.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sơn Khê

Vĩ cầm não nuột tiếng Thu
Chạnh lòng đăm đắm trầm u lẻ buồn

Báo giờ uất nghẹn hồi chuông
Nhớ ngày xưa cũ mắt vương lệ sầu

Đi theo ngọn gió phũ phàng
Mang tôi - một chiếc lá vàng - nơi nơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]