Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Nhiếp Di Trung
Đăng bởi hongha83 vào 07/03/2009 01:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/05/2019 22:04
二月賣新絲,
五月糶新谷。
醫得眼前瘡,
剜卻心頭肉。
我愿君王心,
化作光明燭。
不照綺羅筵,
只照逃亡屋。
Nhị nguyệt mại tân ty,
Ngũ nguyệt thiếu tân cốc.
Y đắc nhãn tiền sang,
Oan khước tâm đầu nhục.
Ngã nguyện quân vương tâm,
Hoá tác quang minh chúc.
Bất chiếu ỷ la diên,
Chỉ chiếu đào vong ốc.
Tháng hai bán tơ mới,
Tháng năm bán lúa mới.
Có thuốc cho bệnh nhọt trước mắt,
Như phải khoét thịt trong tim.
Tôi cầu xin lòng nhà vua,
Hoá thành ngọn đuốc sáng.
Đừng chiếu vào những bữa tiệc lụa là,
Mà chỉ chiếu vào những căn nhà bỏ hoang vì chạy loạn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/03/2009 01:05
Tháng hai bán sớm tơ
Tháng năm bán non thóc
Cắt miếng thịt cuống tim
Trị vết thương trước mắt
Ta ước lòng nhà vua
Hoá thành ánh ngọn đuốc
Chẳng soi tiệc hào hoa
Chỉ soi nhà xiêu giạt
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 22/05/2015 11:05
Tháng hai, tơ mới bán xong,
Tháng năm, thóc mới cũng đong bán rồi.
Vết thương trước mắt mắt, lành thôi,
Cuống tim, phải khoét cho rồi, trốn đâu.
Lòng vua, ta ước từ lâu,
Hoá thành ngọn đuốc một mầu sáng trưng.
Không soi yến tiệc tưng bừng,
Chỉ soi nhà nát khốn cùng chốn quê...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/03/2017 21:56
Tháng hai đem tơ tầm ra bán
Tới tháng năm thì bán lúa ra
Chi tiền chữa bệnh ngoài da
Cũng đau như cắt tim ra bỏ ngoài
Cầu xin vua đoái hoài dân chúng
Biến tâm thành đuốc sáng tinh vi
Đừng soi chiếu tiệc li bì
Mà soi nhà bỏ hoang vì chiến tranh.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/05/2019 22:05
Tháng hai bán tơ non
Tháng năm bán thóc ngặt
Khoét thủng thịt trong tim
Chữa lành thương trước mắt
Ta ước tấm lòng vua
Hoá thành đuốc sáng hắt
Chớ dọi tiệc giàu sang
Chỉ dọi nhà xiêu nát