Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Nhiếp Di Trung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2014 16:03
種花滿西園,
花發青樓道。
花下一禾生,
去之為惡草。
Chủng hoa mãn tây viên,
Hoa phát thanh lâu đạo.
Hoa hạ nhất hoà sinh,
Khứ chi vi ác thảo.
Vườn phía tây trồng đầy hoa,
Hoa nở cả hai bên vệ đường dẫn lên lầu xanh.
Dưới gốc hoa vừa đơm lên một nhánh mạ,
Nhổ phăng như nhổ bỏ một thứ cỏ dại.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/05/2014 16:03
Vườn phía tây trồng hoa đầy khắp
Đường lên lầu cũng mọc toàn hoa
Dưới hoa một mạ trổ ra
Con quan nhổ phắt như là cỏ hoang