Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Nhiếp Di Trung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/05/2014 16:09
父耕原上田,
子耡山下荒。
六月禾未秀,
官家已修倉。
Phụ canh nguyên thượng điền,
Tử sừ sơn hạ hoang.
Lục nguyệt hoà vị tú,
Quan gia dĩ tu thương.
Cha cày ruộng trên bình nguyên,
Con bừa đất hoang dưới chân núi.
Tháng sáu lúa còn chưa ra hoa,
Nhà quan đã cho sửa soạn nhà kho thu lúa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2014 16:09
Cha cày ruộng ngoài đồng
Con bừa đất núi hoang
Lúa chưa hoa tháng sáu
Quan đã sửa kho xong
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2016 09:03
Cha cày ruộng ngoài đồng
Con bừa đất chân núi
Tháng sáu lúa chưa bông
Quan sửa kho thu vội