Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ tỏ ý chán nản và muốn về nghỉ
烏兔匆匆挽不留,
回頭萬事總宜休。
空花幻眼眠蕉鹿,
俗境驚心喘月牛。
矮屋棲身堪度老,
蒼生在念獨先憂。
彭殤臧穀都休論,
古往今來貉一丘。
Ô thố thông thông vãn bất lưu,
Hồi đầu vạn sự tổng nghi hưu.
Không hoa huyễn nhãn miên tiêu lộc,
Tục cảnh kinh tâm suyễn nguyệt ngưu.
Ải ốc thê thân kham độ lão,
Thương sinh tại niệm độc tiên ưu.
Bành thương tang cốc đô hưu luận,
Cổ vãng kim lai lạc nhất khưu (khâu).
Ngày và đêm qua vùn vụt không ngừng lại
Quay nhìn mọi việc thấy đều nên ngưng là vừa
Hoa mắt tưởng chiêm bao thấy lá chuối giấu con hưu
Nhìn cảnh tục lòng sợ như trâu sợ trăng thở phì phào
Mái nhà nhỏ nương mình có thể qua tuổi già
Vì dân đen luôn luôn để dạ lo trước cho họ
Sống lâu hay chết yểu (như Tang và Cốc) khỏi bàn luận làm gì
Xưa nay xem như loài chồn ở cùng một gò cả.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/09/2005 19:50
Vầng ô bóng thỏ níu sao mà,
Nhìn lại muôn điều đáng bỏ qua.
Choáng mắt hư không hươu chuối lấp,
Ghê lòng trâu suyễn ánh trăng loà.
Mái nghèo nương náu thong dong lão,
Dân khổ lo toan canh cánh ta.
Yểu thọ, dở hay thôi cãi cọ,
Xưa nay chồn cáo một gò qua.
Gửi bởi Vanachi ngày 10/04/2007 20:10
Thời gian qua lẹ, có dừng đâu
Ngưng cũng vừa, xem việc trước sau
Hoa mắt, mộng nhìn hươu ẩn chuối
Hãi lòng, sợ thấy nguyệt soi trâu
Đành vui dưỡng lão căn nhà nhỏ
Vốn hướng về dân ý nghĩ đầu
Tang, Cốc, bàn chi câu yểu thọ
Chồn gò một loại, khác gì nhau?
Gửi bởi Vanachi ngày 04/09/2008 23:37
Thấm thoắt quang âm kéo chẳng lùi,
Quay đầu muôn việc thảy nên thôi.
Mắt hoa hươu lá ngờ mơ thấy,
Cảnh tục trâu phào sợ nguyệt oi.
Qua buổi nương già nhà lọ hẹp,
Vì dân lo trước dạ khôn nguôi.
Cốc Tang thọ yểu đừng bàn nữa,
Xưa trước nay sau cũng một loài.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/10/2014 17:50
Thời gian vùn vụt thoáng qua mau,
Ngoảnh lại: ngừng thôi chuyện trước sau.
Hoa mắt, mơ nhìn hươu ẩn chuối,
Hãi lòng, kinh thấy nguyệt soi trâu.
Thân nương nhà nhỏ vui năm lụn,
Lòng hướng dân đen ý nghĩ đầu.
Thọ yểu bàn chi cho rách chuyện,
Chung gò chồn cáo khác chi đâu.
Gửi bởi hongha83 ngày 25/05/2016 07:59
Vùn vụt quang âm níu chẳng dừng,
Thôi thôi! Muôn sự dửng dừng dưng!
Đốm hoa loá mắt hươu che lá,
Cảnh tục ghê lòng trâu thở trăng.
Được túp nương thân già đủ thoả,
Vì dân "lo trước" dạ riêng hằng.
Dở, hay, thọ, yểu bàn chi nữa,
Rứa cả xưa nay cáo một rừng!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/06/2018 20:51
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/09/2020 10:27
Ngày đêm vùn vụt thoáng qua mau,
Nghĩ lại nên ngừng chuyện trước sau.
Hoa mắt mơ hươu nằm dưới chuối,
Phì phào sợ nguyệt thở như trâu.
Tuổi già mình ở căn nhà nhỏ,
Để dạ vì dân luôn nghĩ sâu.
Chết yểu sống lâu thôi khỏi luận,
Cùng loài cả có khác chi nhau.