Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền
Đăng bởi hongha83 vào 17/04/2020 21:30
曉起聞鶯喚,
春寒坐草堂。
星河隔水淡,
梅柳入窗香。
白日推人事,
青山勸客觴。
夜來鄉國夢,
千畝盡耕桑。
Hiểu khởi văn oanh hoán,
Xuân hàn toạ thảo đường.
Tinh hà cách thuỷ đạm,
Mai liễu nhập song hương.
Bạch nhật thôi nhân sự,
Thanh sơn khuyến khách trường.
Dạ lai hương quốc mộng,
Thiên mẫu tận canh tang.
Sáng mai dậy nghe oanh hót
Xuân lạnh ngồi trong nhà tranh
Cách dòng sông Ngân Hà đã nhạt mờ
Mai liễu đưa mùi thơm vào cửa sổ
Ngày tháng thôi thúc việc của con người
Non xanh khuyên khách uống rượu
Đêm đến chiêm bao thấy làng nước
Nghìn mẫu đều cấy lúa trồng dâu cả
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/04/2020 21:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 17/04/2020 21:32
Có 1 người thích
Nghe oanh gọi tỉnh giấc mai
Gió xuân thoảng lạnh, ngồi chơi thảo đường
Nhạt mờ cách dải Ngân giang
Song mai liễu quyện mùi hương lọt vào
Tháng ngày giục giã đuổi mau
Non xanh mời khách nghiêng bầu làm vui
Quê hương vương mộng canh dài
Xanh xanh ngàn mẫu ngập trời lúa dâu
Gửi bởi Đồng Thành ngày 29/07/2020 15:02
Sáng mai thức dậy nghe oanh hót,
Xuân lạnh ngồi chơi trong thảo đường.
Mờ nhạt Ngân Hà sông cách trở,
Vào song mai liễu đưa mùi hương.
Tháng ngày thôi thúc bao nhiêu việc,
Khuyên khách non xanh uống rượu thường.
Đêm đến chiêm bao làng nước cũ,
Lúa dâu nghìn mẫu rợp xanh dương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/02/2022 20:51
Sớm mai nghe tiếng oanh ca,
Gió xuân lành lạnh bước ra thảo đường.
Song mai liễu quyện mùi hương,
Dòng Ngân xa cách dải sông nhạt mờ.
Việc người ngày tháng không chờ,
Non xanh mời khách uống cho thoả lòng.
Quê nhà hồn mộng năm canh,
Lúa dâu nghìn mẫu xanh xanh một màu.