Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền
Đăng bởi hongha83 vào 09/03/2010 19:06
玉女山前送雁歸,
春風吹雨滿天飛。
柳搖絕塞旌旗暗,
花落藏城鼓角希。
鬱遠扠停新歲酒,
登高頻濕移鄉衣。
西征八駿喑沉斷,
杜宇城中獨掩扉。
Ngọc Nữ sơn tiền tống nhạn quy,
Xuân phong xuy vũ mãn thiên phi.
Liễu dao tuyệt tái tinh kỳ ám,
Hoa lạc tàng thành cổ giác hy.
Úc viễn sa đình tân tuế tửu,
Đăng cao tần thấp di hương y.
Tây chinh bát tuấn âm trầm đoạn,
Đỗ Vũ thành trung độc yểm phi.
Trước núi Ngọc Nữ đưa chim nhạn về
Gió xuân thổi mưa bay đầy trời
Liễu phất rợp ải, tinh kỳ tối mờ
Hoa rụng tầng thành, còi trống thưa tẻ
Nhớ xa, bỗng ngừng chén rượu năm mới
Lên cao thường ướt áo khách phương xa
Tám ngựa qua tây, tăm hơi vắng bặt
Đóng cửa một mình nghe quyên kêu
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/03/2010 19:06
Ngọc Nữ đầu non chiếc nhạn qua
Đầy trời mưa lạnh gió xuân đưa
Liễu ải mịt mù màu cờ nhạt
Rời rạc thành hoa tiếng trống đưa
Nhớ bạn đầu năm tay nghỉ chén
Lên cao đất khách lệ tuôn mưa
Qua tây tám ngựa tăm hơi bặt
Nghe cuốc buông rèm luống thẫn thờ
Gửi bởi PH@ ngày 04/09/2017 11:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 05/09/2017 10:06
Có 1 người thích
鶴 城 旅 感
玉 女 山 前 送 雁 歸
春 風 吹 雨 滿 天 飛
柳 搖 絕 塞 旌 旗 暗
花 落 藏 城 鼓 角 希
鬱 遠 扠 停 新 歲 酒
登 高 頻 濕 移 鄉 衣
西 征 八 駿 喑 沉 斷
杜 宇 城 中 獨 掩 扉
Hạc thành lữ cảm
Ngọc Nữ sơn tiền tống nhạn quy
Xuân phong xuy vũ mãn thiên phi
Liễu dao tuyệt tái tinh kỳ ám
Hoa lạc tàng thành cổ giác hy
Úc viễn sa đình tân tuế tửu
Đăng cao tần thấp di hương y
Tây chinh bát tuấn âm trầm đoạn
Đỗ Vũ thành trung độc yểm phi.
Gửi bởi PH@ ngày 05/09/2017 10:03
Ngọc Nữ trước non đón nhạn quanh
Trời xuân gió thổi bụi mưa lành
Liễu lay ải lặng tinh kỳ rủ
Hoa rụng phủ thành vắng trống canh
Xa nhớ ngừng tay nâng rượu tết
Lên cao ướt áo khách xa đành
Trời tây tám ngựa tăm hơi bặt
Cửa đóng cuốc kêu động Hạc thành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/12/2019 11:59
Ngọc Nữ đầu non đưa nhạn rời,
Gió xuân mưa thổi bay đầy trời.
Tinh kỳ liễu phất rợp mờ ải,
Hoa rụng tầng thành còi trống lơi.
Nhớ xa ngừng chén rượu năm mới,
Ứớt áo lên cao xa khách mời.
Tám ngựa qua tây hơi vắng bặt,
Một mình đóng cửa quyên kêu rời.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 25/07/2020 15:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đồng Thành ngày 25/07/2020 15:55
Đầu non Ngọc Nữ nhạn rời,
Gió xuân đang thổi đầy trời mưa rơi.
Tinh kỳ liễu phất ải mờ,
Tả tơi hoa rụng trống còi vẳng thưa.
Rượu năm mới dứt, nhớ xưa,
Lên cao ướt áo khách vừa từ xa.
Chinh tây tám ngựa, vắng qua,
Một mình đóng cửa quyên xa kêu sầu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/02/2022 15:58
Ngọc Nữ đầu non cánh nhạn đưa,
Gió xuân phơ phất khắp trời mưa.
Liễu che rợp ải tinh kỳ tối,
Hoa rụng đầy thành trống mõ thưa.
Áo khách lệ tuôn buồn cất bước,
Rượu mừng năm mới nhớ khi xưa.
Chinh tây tám ngựa tăm hơi bặt,
Tiếng cuốc lay rèm, rõ khổ chưa!