Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Sưởng
Đăng bởi Vanachi vào 20/07/2008 08:23, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/06/2017 12:37
雖結山林願,
蒼生望苦深。
鹽梅一場夢,
冰孽半生心。
故國餘橋木,
高山只斷琴。
司徒若可鑄,
天不惜黃金。
Tuy kết sơn lâm nguyện,
Thương sinh vọng khổ thâm.
Diêm mai nhất trường mộng,
Băng nghiệt bán sinh tâm.
Cố quốc dư kiều mộc,
Cao sơn chỉ đoạn cầm.
Tư đồ nhược khả chú,
Thiên bất tích hoàng câm (kim).
Tuy đã kết lời nguyền cùng rừng núi,
Nhưng sự trông mong của dân quá sâu.
Muối mơ chỉ là một giấc mộng,
Mà lòng lạnh lùng khổ sở đến nửa đời người.
Nước cũ còn để lại cây gỗ lớn,
Non cao chỉ có có cây đàn đứt giây.
Nếu có thể đúc được quan tư đồ,
Hẳn trời cũng không tiếc vàng.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/07/2008 08:23
Đã nguyền cùng rừng núi,
Khổ nỗi dân ngóng trông.
Một giấc mơ ngôi tướng,
Nửa đời dạ lạnh lùng.
Nước xưa, cây còn sót,
Non cả, đàn đứt cung.
Nếu đúc tư đồ được,
Trời đâu tiếc vàng ròng.
Gửi bởi PH@ ngày 28/06/2017 17:17
Có 1 người thích
1. Huệ/惠 nhầm sang chữ thọ/壽
2. Nhược/若 nhầm sang chữ như/如
3.雖結山林願/Tuy kết sơn lâm nguyệt, . Phiên âm nhầm Chữ 願/nguyện.
Gửi bởi PH@ ngày 29/06/2017 16:03
Tuy nguyện kết núi rừng
Trăm họ càng trông ngóng
Mặn chua một trường mộng
Đắng đót nửa đời đau
Cố quốc còn cây cao
Đỉnh non đàn dây đứt
Tư đồ mà đúc được
Trời không tiếc bạc vàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/01/2019 11:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/12/2019 17:33
Lời nguyền tuy kết cùng sơn lâm,
Trông đợi quá sâu của vạn dân.
Mơ muối chỉ là cơn mộng ảo,
Đời người lạnh khổ đến nhiều năm.
Nước xưa để lại gỗ cây lớn,
Chỉ có non cao đàn đứt giây.
Nếu đúc tư đồ có thể được,
Hẳn trời không tiếc vàng làm ngay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2019 14:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 20:19
Đã từng nguyền với núi rừng
Muôn dân khốn khổ trông mong lâu rồi
Muối mơ một giấc mộng thôi
Mà lòng khổ luỵ nửa đời chưa nguôi
Nước xưa cây lớn để đời
Non cao đàn đứt dây rồi, ô hô!
Nếu như đúc được Tư Đồ
Vàng ròng trời cũng chẳng hề tiếc chi