Thơ » Việt Nam » Hồ, thuộc Minh » Hồ Quý Ly
烏臺久矣噤無聲,
頓使朝庭風憲輕。
借問子澄懦中尉,
書生何事負平生?
Ô Đài cửu hĩ cấm vô thanh,
Đốn sử triều đình phong hiến khinh.
Tá vấn Tử Trừng noạ Trung uý,
Thư sinh hà sự phụ bình sinh?
Đã lâu rồi, chốn Ô Đài vẫn im hơi lặng tiếng,
Để cho phong thái, hiệu lệnh triều đình bị coi thường.
Thử hỏi Tử Trừng, viên Trung uý nhu nhược kia,
Là kẻ sĩ, sao lại phụ chí bình sinh vậy?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/07/2008 10:10
Đài gián từ lâu tiếng vắng tanh,
Triều đình phép tắc bỗng xem khinh.
Tử Trừng, Trung uý sao mềm yếu ?
Kẻ sĩ không nên bỏ chí mình.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/08/2016 14:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 12/08/2016 09:33
Đài gián từ lâu im bặt tiếng?
Triều đình phép tắc bị coi thường
Tử Trừng, Trung uý sao mềm vậy?
Phụ chí bình sinh thật đáng thương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/11/2019 08:25
Ô Đài lâu lặng tiếng im hơi,
Phong thái coi thường lệnh triều đình.
Thử hỏi Tử Trừng sao bạt nhược,
Sao hiền sĩ phụ chí bình sinh?