Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi karizebato vào 02/07/2009 19:57, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi karizebato vào 02/07/2009 19:59
齊門鼓瑟無人問,
吳市吹簫有客尋。
簫瑟不關工與拙,
只關辰尚作方針。
Tề môn cổ sắt vô nhân vấn
Ngô thị xuy tiêu hữu khách tầm
Tiêu sắt bất quan công dữ chuyết
Chỉ quan thời thượng tác phương châm
Đánh trống thổi kèn trước cửa Tề chẳng ai hỏi han
Thổi tiêu ở chợ Ngô có người tìm đến
Kèn sáo không cần hay hoặc dở
Chỉ nên từ sớm lo lắng bày định kế hoạch
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi karizebato ngày 02/07/2009 19:57
Cửa Tề kèn trống ai thèm hỏi
Thổi sáo chợ Ngô có kẻ thăm
Kèn sáo cho dù hay hoặc dở
Hoạch tìm phương kế sớm lo chăm