Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 02/01/2015 15:41
相逢乍喜更相離,
離也無難會太遲。
好把丹心資世用,
何愁白髮少人知。
江山夏雨飛觴處,
花草春風援筆辰。
會向東池香不遠,
莫教雲樹起遐思。
Tương phùng sạ hỷ cánh tương ly,
Ly dã vô nan hội thái trì.
Hảo bả đan tâm tư thế dụng,
Hà sầu bạch phát thiểu nhân tri.
Giang sơn hạ vũ phi thương xứ,
Hoa thảo xuân phong viện bút thì.
Hội hướng Đông Trì hương bất viễn,
Mạc giao vân thụ khởi hà tư.
Vừa mới mừng rỡ gặp nhau lại phải chia tay
Chia ly thì dễ, gặp nhau là chuyện quá muộn
Đã đem lòng son sắt ra giúp đời
Về già lo gì không người biết tiếng
Cảnh non nước mùa hè là nơi chuốc rượu
Hoa cỏ gió xuân là lúc làm thơ ngâm vịnh
Hương thơm bay về hướng ông Đông Chi ở
Đừng để cảnh mây đùn gợi niềm nhung nhớ
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 02/01/2015 15:41
Gặp gỡ mừng vui phút chốc qua
Gặp nhau chuyện khó dễ chia xa
Giúp đời khéo đã dâng lòng thắm
Nức tiếng lo chi quạnh tuổi già
Rượu chuốc mưa hè sông với núi
Thơ ngâm gió mát cỏ và hoa
Hương thơm bay hướng Đông Trì ở
Chớ để mây ngàn gợi thiết tha
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2019 17:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/10/2019 10:40
Gặp bạn mới mừng đã lại xa,
Chia ly thì dễ thoáng nhìn qua.
Giúp đời son sắt lòng trót hứa,
Biết tiếng lo chi quạnh tuổi già.
Non nước mùa hè nơi chuốc rượu,
Thơ ngâm là gió thúc cây hoa.
Hương thơm về hướng Đông Chi ở,
Chớ để mây đùn gợi nhớ nhà.