Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 07/01/2015 14:29
雨撼風聲亦助號,
重陽此日不登高。
魏侯廓落無虛約,
阮籍猖狂豈憚勞。
山上何人能插菊,
爐邊笑我尚題糕。
少孤秋興談春事,
佇看新梅看嫩桃。
Vũ hám phong thanh diệc trợ hào,
Trùng dương thử nhật bất đăng cao.
Nguỵ Hầu khuếch lạc vô hư ước,
Nguyễn Tịch xương cuồng khởi đạn lao.
Sơn thượng hà nhân năng sáp cúc,
Lô biên tiếu ngã thượng đề cao.
Thiếu cô thu hứng đàm xuân sự,
Trữ khán tân mai khán nộn đào.
Mưa ào ạt gió cũng thổi ào ào
Ngày này là lễ Trùng Dương nhưng không chơi núi được
Nguỵ Hầu rộng luợng không bao giờ sai hẹn
Nguyễn Tịch cuồng si chẳng sợ mệt mỏi
Ai là kẻ trên núi có thể đơm hoa cúc
Chê ta ngồi bên bếp lo việc đề chữ trên bánh
Nay thiếu người bàn chuyện xuân thu vui hứng
Dừng bước ngắm hoa mai mới nở, hoa đào non nụ
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 06/01/2015 14:29
Sầm sập mưa rơi với gió gào
Trùng dương dịp lễ hết trèo cao
Nguỵ Hầu rộng luợng không sai hẹn
Nguyễn Tịch cuồng si há khổ lao
Ai kẻ trên non vui thưởng ngắm
Đùa ta bên bếp bận ra vào
Thiếu người bàn chuyện xuân thu hứng
Ngắm nghía mai non với nhánh đào
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/09/2019 20:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/10/2019 16:43
Ồ ạt mưa rơi gió thổi ào,
Trùng Dương ngày lễ chẳng trèo cao.
Nguỵ Hầu rộng luợng không sai hẹn,
Nguyễn Tịch cuồng si chẳng khổ lao.
Ai kẻ trên non đơm khóm cúc,
Chê ta bên bếp đề từ sao?
Thiếu người bàn chuyện xuân thu hứng,
Dừng bước ngắm mai với nụ đào.