和廣治臬使友元胡得愷先生秋夜獨坐元韻

雨聲淒斷古城邊,
深夜縈愁我亦然。
吟少陵詩難破寂,
醒莊生夢不成眠。
三秋懷感無多事,
一筆蕭騷敢自賢。
但幸登樓頻唱和,
捍江江上好神仙。

 

Hoạ Quảng Trị niết sứ Hữu Nguyên Hồ Đắc Khải tiên sinh thu dạ độc toạ nguyên vận

Vũ thanh thê đoạn cổ thành biên,
Thâm dạ oanh sầu ngã diệc nhiên.
Ngâm Thiếu Lăng thi nan phá tịch,
Tỉnh Trang Sinh mộng bất thành miên.
Tam thu hoài cảm vô đa sự,
Nhất bút tiêu tao cảm tự hiền.
Đãn hạnh đăng lâu tần xướng hoạ,
Hãn giang giang thượng hảo thần tiên.

 

Dịch nghĩa

Mưa rơi bên cổ thành buồn não nuột
Ta cũng sầu vì đêm khuya vắng vẻ
Ngâm thơ Đỗ Thiếu Lăng không làm rộn lên được
Giấc mộng Trang sinh đã tỉnh không ngủ được
Nhớ nhung ba năm chuyện bình thường
Một ngòi bút thật là lẻ loi dám sánh mình hơn người
Còn may luôn được lên lầu thơ xướng hoạ cùng nhau
Đúng là vui chơi thích thú trên dòng Thạch Hãn


Lời tự: “Tri phủ Triệu Phong” 知府肇豐 (Thơ làm trong thời kỳ làm tri phủ Triệu Phong).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Thành xưa não nuột tiếng mưa rơi
Buồn lắng canh khuya dạ tả tơi
Thơ Thiếu Lăng ngâm càng quạnh vắng
Mộng Trang Sinh tỉnh suốt canh trôi
Ba năm thương nhớ không là chuyện
Một bút cô đơn dám sánh người
May có lầu thơ cùng xướng hoạ
Trên dòng Thạch Hãn thú vui chơi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Não nuột cổ thành mưa tiếng rơi,
Đêm khuya vắng vẻ lắng sầu đời.
Ngâm thơ Đỗ Phủ không làm rộn,
Giấc mộng Trang sinh vẫn chẳng rời.
Nhung nhớ ba năm không có chuyện,
Ngòi bút lẻ loi sánh với người.
Lên lầu may được thơ ngâm hoạ,
Thạch Hãn trên dòng thích thú chơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời