Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
絳灌武人何所知,
孝文澹泊憚更為。
立談不展平生學,
事職何妨至死悲。
天降奇才無用處,
日斜異物有來時。
湘潭咫尺相鄰近,
千古相逢兩不違。
Giáng Quán võ nhân hà sở tri,
Hiếu Văn đạm bạc đạn canh vi.
Lập đàm bất triển bình sinh học,
Sự chức hà phương chí tử bi.
Thiên giáng kỳ tài vô dụng xứ,
Nhật tà dị vật hữu lai thì.
Tương Đàm chỉ xích tương lân cận,
Thiên cổ tương phùng lưỡng bất vi.
Giáng Hầu, Quán Anh là những kẻ võ biền có biết gì
Vua Hiếu Văn không tha thiết gì, sợ thay đổi
Đứng suông mà bàn luận không thể bày tỏ cái học cả đời mình
Làm tròn chức phận có gì mà phải chịu chết đau thương
Trời cho tài lạ mà không có chỗ dùng
Chiều tà vật quái dị có lúc đến
Tương Đàm gần gũi trong gang tấc
(Sống cách nhau) nghìn năm, gặp gỡ, cả hai đâu có gì trái nghịch
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/07/2005 13:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 20/09/2005 23:38
Có 1 người thích
Giáng, Quán võ biền có biết chi
Hiếu Văn e ngại chẳng làm gì
Bàn suông không tỏ bình sinh học
Phận trọn cớ gì chết hận bi
Tài lạ trời cho không chỗ dụng
Vật kỳ điềm báo lúc chiều đi
Tương Đàm gần gũi trong gang tấc
Xa cách nghìn năm gặp cố tri
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 16:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 09/12/2015 13:38
Võ biền Giáng - Quán biết sơ
Hiếu Văn ngần ngại cuộc cờ đổi thay
Luận bàn tài học ích chi
Lo tròn phận sự chết đi cũng đành
Trời sinh sao lại chẳng dùng
Chiều hôm cú đậu điềm hung rõ ràng
Gần đây gang tấc Tương Đàm
Hai lòng chung một dấu ngàn năm xa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/05/2018 21:12
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/10/2020 10:52
Giáng, Quán võ biền chẳng biết chi,
Hiếu Văn đế chẳng thiết tha gì.
Bàn suông không rõ bình sinh học.
Tròn chức phận sao chết hận, bi,
Tài lạ trời cho không chỗ dụng.
Chiều tà vật quái báo điềm hung,
Tương Đàm gần gũi trong gang tấc.
Xa cách nghìn năm lòng vẫn chung.