Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
殿檜何年椎作薪,
卻來依傍岳王墳。
是非盡屬千年事,
打罵何傷一假身。
如此錚錚真鐵漢,
奈何靡靡事金人。
誰云於世無功烈,
萬古猶能懼亂臣。
Điện cối hà niên chuỳ tác tân,
Khước lai y bạng Nhạc vương phần.
Thị phi tẫn thuộc thiên niên sự,
Đả mạ hà thương nhất giả thân.
Như thử tranh tranh chân thiết hán,
Nại hà mĩ mĩ sự Kim nhân?
Thuỳ vân ư thế vô công liệt?
Vạn cổ do năng cụ loạn thần.
Cây cối bên điện vua bị chẻ làm củi năm nào
Sao đến nương tựa bên mộ Nhạc Vương
Đúng hay sai, là chuyện nghìn năm phán xét
Đánh mắng đâu có làm đau đớn một cái thân giả
Coi cứng cáp thế kia thật là người sắt thép
Sao lại quị luỵ đi thờ người Kim
Ai bảo nó không có công trạng gì ở đời?
Muôn đời lấy đó làm cho loạn thần phải sợ
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2005 00:47
Có 1 người thích
Cối kia làm củi tự năm nào
Quẩn mộ Nhạc Phi hỏi cớ sao ?
Định luận nghìn năm hay phải trái
Đánh la một xác chẳng buồn đau
Bề ngoài sắt thép coi ra vẻ
Trước mặt người Kim lại cúi đầu
Ai bảo tượng này vô tích sự?
Loạn thần ngó thấy ớn nghìn sau
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 20:10
Cối đền cũ tơi bời hóa củi
Đền Nhạc Vương, Tần Cối tựa nương
Đúng sai định luận ngàn năm
Uổng công đánh chữi cái thân con vờ
Vững vàng thế rõ người sắt đá
Sao cúi luồn đem dạ thờ Kim
Loạn thần muôn thuở phải run
Thằng này ai bảo không công cán gì.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2019 20:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/10/2020 15:45
Điện vua cây cối củi năm nào,
Sao đến Nhạc Vương mộ tựa nương.
Sai đúng nghìn năm người phán xét,
Uổng công thân giả chẳng đau thương.
Là người sắt thép xem ra cứng,
Quị luỵ đi thờ Kim đế vương.
Ai bảo đó là công trạng nó?
Muôn đời thần loạn lấy làm gương.