Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Thanh Hiên thi tập » Làm quan ở Bắc Hà (1802-1804)
水閣閣下江水深,
水閣閣上人沉吟。
悠悠雲影變晨夕,
滾滾浪花浮古今。
塵世百年開眼夢,
鴻山千里倚欄心。
徘徊對影獨無語,
白髮數莖垂我襟。
Thuỷ các các hạ, giang thuỷ thâm,
Thuỷ các các thượng, nhân trầm ngâm.
Du du vân ảnh biến thần tịch,
Cổn cổn lãng hoa phù cổ câm (kim).
Trần thế bách niên khai nhãn mộng,
Hồng sơn thiên lý ỷ lan tâm.
Bồi hồi đối ảnh độc vô ngữ,
Bạch phát sổ hành thuỳ ngã khâm.
Ngồi một mình trên thuỷ các sông La Phù,
Dưới thuỷ các, nước sông sâu, trên thuỷ các, người ngồi trầm ngâm.
Bóng mây lững thững sớm chiều biến đổi,
Lớp sóng cuồn cuộn kéo cả cổ kim đi.
Cuộc trần thế trăm năm chỉ là giấc mộng khi mắt mở,
Tựa lan can, lòng nhớ núi Hồng nơi ngàn dặm.
Một mình bồi hồi ngắm bóng, chẳng nói năng gì,
Mấy sợi tóc bạc phất phơ rủ xuống tà áo.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/07/2005 23:32
Ở dưới thuỷ các, nước sông sâu,
Ngồi trên thuỷ các, người âu sầu.
Bóng mây sớm chiều thay đổi chóng,
Lớp sóng cổ kim chìm nổi mau.
Mở mắt trăm năm trong giấc mộng,
Tựa lan muôn dặm chạnh lòng đau.
Bâng khuâng ngắm bóng ngồi yên lặng,
Tóc bạc lơ phơ rủ mái đầu.
Nhìn từ thuỷ các, nước sông sâu,
Cao gác mà sao dạ nặng sầu.
Chiều sớm mấy làn mây tụ mãi,
Cổ kim bao lớp sóng dìm nhau.
Trăm năm trần thế bừng cơn tỉnh,
Muôn dặm Hồng sơn chạnh nỗi đau.
Một bóng một thân ngồi lặng lẽ,
Lơ phơ tóc đã bạc trên đầu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/09/2013 17:56
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/07/2018 19:34
Dưới toà thuỷ các nước sâu
Trên toà thuỷ các người sầu trầm ngâm
Lửng lơ sớm tối mây vần
Sóng xô triều đẩy bao lần cổ kim
Trăm năm giấc mộng im lìm
Non Hồng muôn dặm biết tìm về đâu
Não nề lặng ngắm hồi lâu
Mấy hàng tóc bạc trên đầu phất phơ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2018 18:29
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/09/2019 09:10
La Phù thuỷ các một mình ngồi,
Nhìn nước trầm ngâm lờ lững trôi.
Lớp sóng cổ kim cuồn cuộn chảy
Bóng mây lững thững sớm chiều dời,
Trăm năm trần thế là mơ mộng,
Ngàn dặm non Hồng tựa cửa trông,
Ngắm bóng bồi hồi không chịu nói.
Phất phơ tóc bạc rủ xuống rồi.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 12/08/2020 12:01
La Phù thuỷ các mình ngồi,
Trầm ngâm nhìn nước trôi xuôi lững lờ.
Sóng tràn kim cổ qua bờ,
Bóng mây lững thững đổi dời chiều, mai.
Trăm năm trần thế mộng dài,
Non Hồng ngàn dặm tựa ngoài cửa trông,
Bồi hồi ngắm bóng lời không,
Phất phơ tóc bạc rủ bông áo rồi.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/11/2020 19:59
Dưới lầu nước lặng sâu thăm thẳm
Trên lầu bóng lặng đứng im lìm
Lang thang mây dạo chơi chiều sớm
Cuồn cuộn sóng trào nhấn cổ kim
Cõi thế trăm năm nhìn chỉ mộng
Núi Hồng vạn dặm nhói ngàn kim
Bồi hồi ngắm bóng mình thinh lặng
Sợi tóc bạc gầy rơi giữa tim.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/11/2020 20:22
Dưới gác im lìm mặt nước sâu
Trên gác trầm ngâm một bóng sầu
Sớm chiều lững thững mây trôi mãi
Kim cổ cuộn cuồn sóng đuổi mau
Cõi thế trăm năm nhìn giấc mộng
Non Hồng vạn dặm chạnh lòng đau
Một mình một bóng ngồi câm lặng
Tóc bạc bờ vai áo bạc màu.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/12/2023 12:10
Ở dưới thuỷ các nước sông sâu,
Ngòi trên thuỷ các người âu sầu.
Bóng mát sớm chiều thay đổi chóng,
Lớp sóng cổ kim chìm nổi mau.
Mở mắt trăm năm trong giấc mộng,
Tựa lan muôn dặm chạnh lòng đau,
Bâng khuâng ngắm bóng ngồi yên lặng,
Tóc bạc lơ phơ rủ mái đầu.