Đăng bởi Vanachi vào 17/09/2008 08:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 10:05
一堆老石竹參差,
孤鶴便翾未肯飛。
回首不須防在後,
網羅正是眼前機。
Nhất đôi lão thạch trúc sâm si,
Cô hạc tiện huyên vị khẳng phi.
Hồi thủ bất tu phòng tại hậu,
Võng la chính thị nhãn tiền ky (cơ).
Một đống đá cũ, khóm trúc loi thoi,
Con hạc cô đơn dùng dằng chưa chịu bay.
Đừng ngoảnh đầu lại đề phòng đằng sau,
Lưới giăng chính là cơ sự đã ở ngay trước mắt.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Khóm trúc loi thoi, đá mấp mô,
Dùng dằn cánh hạc, thế đơn cô.
Thôi đừng ngoảnh lại đằng sau nữa,
Lưới trước chờ kia chẳng phải dò!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/05/2016 16:28
Một hàng đá cũ, trúc loi thoi
Cánh hạc cô đơn chửa chịu rời
Chớ ngoảnh về sau phòng bị nữa
Lưới giăng trước mắt đã bày rồi
Gửi bởi Vanachi ngày 14/10/2018 17:38
Gò đá cũ trúc thưa dày
Một con hạc lẻ chẳng bay dùng dằng
Việc sau lọ có nên chăng
Chỉ e trước mắt lưới giang bẫy giàm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2018 16:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/10/2019 15:05
Khóm trúc loi thoi đá chẳng ngay,
Cô đơn cánh hạc chửa cần bay.
Đầu đừng ngoảnh lại phòng bị nữa,
Trước mắt lưới giăng sự đã bày.