Đăng bởi Vanachi vào 17/09/2008 09:00
回首雲衢萬里遙,
江湖萍跡信風飄。
歸田賦就荒三徑,
陋巷貧餘樂一瓢。
白髮多情憐客老,
青山有約與誰招。
塵纓擬向滄浪濯,
早晚壼天訪寂寥。
Hồi thủ vân cù vạn lý diêu (dao),
Giang hồ bình tích tín phong phiêu.
Quy điền phú tựu hoang tam kính,
Lậu hạng bần dư lạc nhất biều.
Bạch phát đa tình liên khách lão,
Thanh sơn hữu ước dữ thuỳ chiêu.
Trần anh nghĩ hướng Thương Lang trạc,
Tảo vãn Hồ Thiên phỏng tịch liêu!
Ngoảnh nhìn đường mây muôn dặm xa xôi,
Dấu bèo trên sông nước, mặc gió trôi dạt.
Bài phú Quy điền làm xong, ba luống vườn hoang vu,
Cảnh nghèo nơi ngỏ hẻm, vui với bầu nước nhạt.
Tóc bạc, nhiều tình cảm, thương người nơi đất khách đã già,
Từng hẹn ước với non xanh, biết rủ ai cùng đi với.
Đem giải mũ đầu bụi ra giặt ở Thương Lang,
Sớm muộn cũng đến Hồ Thiên, thăm nơi thanh vắng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Đường mây ngoảnh lại mịt mùng
Cánh bèo mặc gió lạnh lùng đẩy đưa
Về vườn bầu rượu bài thơ
Đất hoang ba khoảnh bơ vơ cảnh nghèo
Đa tình mái bạc thương sao
Núi xanh đã hẹn thuở nao ai cùng
Mũ trần giũ bụi bên sông
Chóng chầy thôi cũng đến vùng tịch liêu.
Gửi bởi PH@ ngày 11/07/2017 16:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 26/07/2017 10:15
Đường mây đầu ngoái nẻo xa xôi
Sông rộng dấu bèo mặc gió trôi
Bài phú Quy điền, ba lối cỏ
Nghèo thừa ngõ hẹp, một bầu vui
Đa tình đất khách thương ngà tóc
Có hẹn tìm ai núi biếc mời
Giải mũ Thương Lang mang giặt bụi
Hồ Thiên thanh vắng sẽ thăm thôi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/11/2019 21:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 20:28
Đường mây ngoảnh lại dặm xa vời
Sông nước bềnh bồng mặc gió xuôi
Bài phú qui điền ba luống vắng
Cảnh nghèo ngõ hẻm một bầu vui
Đa tình tóc bạc thương thân khách
Ước hẹn non xanh biết rủ ai
Tới bến Thương Lang đem mũ giặt
Hồ Thiên tĩnh mịch viếng thăm chơi