Đăng bởi Vanachi vào 17/09/2008 08:10
漢鼎鹽梅一縷輕,
桐江風月有餘清。
羊裘物色無逃處,
惹得人間萬古名。
Hán đỉnh diêm mai nhất lũ khinh,
Đồng Giang phong nguyệt hữu dư thanh.
Dương cừu vật sắc vô đào xứ,
Nhạ đắc nhân gian vạn cổ danh.
Vạc nhà Hán và chuyện mối mơ xem nhẹ hơn một sợi dây,
Trăng gió trên Đồng Giang thừa sự thanh cao.
Chiếc áo da cừu bị tìm vời không còn nơi lẩn tránh,
Nên buộc phải lưu lại thanh danh muôn thuở ở đời.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/09/2008 08:10
"Muối mơ vạc Hán" nhẹ dường tơ,
Trăng gió Đồng Giang sảng khoái thừa.
Chiếc áo da cừu khôn lẩn tránh
Đành lưu danh lại với ngàn xưa.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/09/2014 21:42
Muối mơ Hán đỉnh nhẹ tênh,
Đồng Giang trăng gió lênh đênh một trời.
Áo cừu khó né tìm vời,
Danh thơm muôn thủa để đời chẳng ham.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/12/2016 13:30
''Vạc Hán muối mơ'' nhẹ tựa tơ
Đồng Giang trăng gió thoả tình chưa
Áo cừu chẳng biết nơi đâu lánh
Danh tiếng đành lưu mãi đến giờ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2018 16:27
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/10/2019 15:10
Mối mơ vạc Hán nhẹ tơ trời,
Trăng gió Đồng Giang thoả tính người.
Chiếc áo cừu da khôn lẩn tránh,
Thanh danh nên để lại muôn đời.