小憩湖邊寺,
半空花雨來。
遠峰迷翠黛,
古徑滑蒼苔。
客子征杉濕,
漁人釣艇回。
沙鷗渾不覺,
泛泛綠蘋隈。
Tiểu khế hồ biên tự,
Bán không hoa vũ lai.
Viễn phong mê thuý đại,
Cổ kính hoạt thương đài.
Khách tử chinh sam thấp,
Ngư nhân điếu đĩnh hồi.
Sa âu hồn bất giác,
Phiếm phiếm lục tần ôi.
Tạm trú ở chùa ven hồ
Lưng trời mưa rắc hoa bay tới
Núi xa mờ mờ như nét mày xanh
Đường nhỏ cũ trơn đầy rêu biếc
Kẻ khách du thấm ướt áo rong ruổi
Người nhà trải rong thuyền câu trở về
Le le dường như chẳng cảm nhận gì
Cứ chấp chới bên gò rau tần xanh mướt
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 18:53
Chùa bên hồ nghỉ tạm,
Lưng trời hoa mưa bay.
Non xa mờ mày biếc,
Lối cũ ngấn rêu dày.
Chinh nhân áo đằm nước,
Đò chài bến tại đây.
Le le dường chẳng biết,
Tần xanh bãi bơi đầy.