Đăng bởi hongha83 vào 24/10/2011 05:36
化虎投戈事已非,
潮光山色兩依稀。
停橈薄暮無人問,
數點閒鷗傍釣磯。
Hoá hổ đầu qua sự dĩ phi,
Triều quang sơn sắc lưỡng y hy.
Đình nhiêu bạc mộ vô nhân vấn,
Sổ điểm nhàn âu bạng điếu ky.
Hoá hổ ném giáo chuyện không phải
Chỉ còn ánh nước hồ soi sắc núi cùng thấp thoáng
Dừng chèo trong chiều muộn chẳng có ai mà hỏi
Chỉ thấy máy chấm chim âu nhàn nhã đậu gần ghềnh câu
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/10/2011 05:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 25/10/2011 05:08
Hoá hổ quăng lao chuyện đã mờ
Ánh hồ màu núi thảy lưa thưa
Dừng chèo chiều muộn không người hỏi
Ghé bến câu chơi mấy cánh cò
Gửi bởi PH@ ngày 23/04/2017 10:26
Hoá hùm ném mác chuyện không đâu!
Ánh hồ sắc núi phảng phất sầu
Chiều muộn dừng thuyền không người hỏi
Mấy chấm âu nhàn cạnh ghềnh câu.
Gửi bởi PH@ ngày 23/04/2017 15:57
Có 1 người thích
Xin thay chữ "đầu" 頭 ở câu 1 bằng chữ "đầu" 投 nghĩa là Ném
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/03/2019 20:40
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/11/2019 10:52
Ném giáo hoá hùm chuyện chẳng đâu,
Chỉ còn ánh nước núi khoe mầu,
Dừng chèo chiều muộn không người hỏi
Mấy chấm âu nhàn ghềnh đậu câu.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 14:33
Hoá hùm ném giáo chuyện không đâu
Chỉ có núi - hồ sắc quyện nhau
Chiều muộn dừng thuyền không mối hỏi
Chim trời nhàn nhã đậu ghềnh câu