Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2022 14:37
寺占西方勝,
碑存永祐年。
霸圖終寂寞,
舊景足留連。
採藥依樵逕,
聽松坐草氈。
丹砂能再得,
愿學葛洪仙。
Tự chiếm Tây Phương thắng,
Bi tồn Vĩnh Hựu niên.
Bá đồ chung tịch mịch,
Cựu cảnh túc lưu liên.
Thái dược y tiều kính,
Thính tùng toạ thảo chiên.
Đan sa năng tái đắc,
Nguyện học Cát Hồng tiên.
Chùa chiếm nơi cảnh đẹp ở phía tây,
Hãy còn bia đá từ thời Vĩnh Hựu.
Cơ đồ của bậc vương bá rốt cục rơi vào lặng lẽ,
Cảnh cũ đủ để lưu truyền năm này qua năm khác.
Hái thuốc, đi men theo con đường của tiều phu,
Nghe tiếng thông reo, ngồi trên tấm nệm cỏ.
Nếu có thể tìm lại được chất đan sa,
Thì xin học theo tiên Cát Hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2022 14:37
Chùa chiếm khoảnh đằng Tây
Ghi bia Vĩnh Hựu đây
Nghiệp xưa nay mất hết
Cảnh cũ vẫn lưu đầy
Hái thuốc men đường núi
Nghe thông ngồi thảm cây
Đan sa may kiếm được
Tiên Cát, học theo thầy.