Đăng bởi Vanachi vào 11/11/2017 00:50
雨漲河堤決,
吾居成澤鄉。
魚龍時出沒,
原野共蒼茫。
將子雞棲屋,
依人犬上床。
東南諸路水,
聞道更堪傷。
Vũ trướng hà đê quyết,
Ngô cư thành trạch hương.
Ngư long thời xuất một,
Nguyên dã cộng thương mang.
Tương tử kê thê ốc,
Y nhân khuyển thượng sàng.
Đông nam chư lộ thuỷ,
Văn đạo cánh kham thương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/11/2017 00:50
Mưa lụt đê sông vỡ,
Nhà thành xứ đầm hoang.
Cá rồng thường ẩn hiện,
Đồng ruộng thảy mênh mang.
Gà dẫn con đậu nóc,
Chó theo ai lên giường.
Nước đông nam các lộ,
Nghe nói càng tang thương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/03/2019 20:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/11/2020 15:32
Sông thường mưa lụt vỡ đê,
Cửa nhà thành cảnh tứ bề đầm hoang.
Ruộng đồng nước chảy mênh mang.
Cá rồng ẩn hiện theo thường nước lên ,
Dẫn gà con đậu nóc trên,
Chó leo giường ngủ theo bên con người.
Nước đông nam các lộ trôi,
Tang thương làng xóm ôi thôi nghe cùng.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 17/11/2020 16:26
Mưa dữ đê quai vỡ
Làng ta trắng nước tràn
Cá, cò băng nháo nhạo
Bờ, ruộng ngập miên man
Gà dẫn con lên nóc
Chó theo chủ ngủ bàn
Miền đông nam họ nói
Cảnh tượng rất lầm than