Đăng bởi Vanachi vào 20/04/2007 20:44
梅擎殘雪芳心奈,
柳倚東風望眼開,
溫柔樽俎小樓臺。
紅袖繞,低唱喜春來。
Mai kình tàn tuyết phương tâm nại,
Liễu ỷ đông phong vọng nhãn khai,
Ôn nhu tôn trở tiểu lâu đài,
Hồng tụ nhiễu, đê xướng hỉ xuân lai.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/04/2007 20:44
Tuyết tan mai trổ, tim hồng
Liễu buồn mở mắt ru cùng gió xuân
Lầu thơm rượu quý mời nâng
Áo hồng vây nhiễu hát mừng xuân ca.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 17/01/2011 07:50
Mai đang tan tuyết nương tim ấm,
Liễu vọng trời xa tựa gió đông.
Lòng thành dâng lễ nơi lầu nhỏ,
Áo hồng cúi nhẹ đón xuân hồng.