Đăng bởi hongha83 vào 13/04/2009 20:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 06/11/2018 13:28
百二關河草不橫,
十年戎馬暗秦京。
岐陽西望無來信,
隴水東流聞哭聲。
野蔓有情縈戰骨,
殘陽何意照空城。
從誰細向蒼蒼問,
爭遣蚩尤作五兵?
Bách nhị quan hà thảo bất hoành,
Thập niên nhung mã ám Tần kinh.
Kỳ Dương tây vọng vô lai tín,
Lũng Thuỷ đông lưu văn khốc thanh.
Dã mạn hữu tình oanh chiến cốt,
Tàn dương hà ý chiếu không thành.
Tòng thuỳ tế hướng thương thương vấn,
Tranh khiển Xuy Vưu tác ngũ binh?
Trăm hai quan ải và sông lớn ngọn cỏ không nhàu nát
Mười năm trận mạc mù mịt cả Tần kinh
Kỳ Dương nhìn về tây không có tin đến
Lũng Thuỷ chảy về đông nghe tiếng khóc
Cây vạn có tình leo che xương chiến
Ánh chiều tà có ý gì chiếu vào thành không
Theo ai để hỏi trời cặn kẽ
Việc năm quân sao lại khiến Xuy Vưu?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/04/2009 20:41
Trăm hai quan ải cỏ xiêu lính
Mười năm khói lửa ám Tần kinh
Kỳ Dương trông mãi tin tức dứt
Lăng Thuỷ xuôi về tiếng khóc rinh
Rau đồng thương xót che sương trắng
Ánh tà sao nỡ chiếu thành không
Ai người hỏi khẽ trời xanh nhỉ
Sai khiến Xuy Vưu tạo ngũ binh?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/11/2018 13:28
Trăm hai sông ải cỏ không nhàu
Tần đã mười năm rộn vó câu
Tây ngóng Kỳ Dương tin đến vắng
Đông về Lũng Thuỷ khóc nghe sầu
Leo che xương chiến tình cây vạn
Chiếu xế thành không ý nắng chiều
Biết với ai lên trời hỏi kỹ
Năm quân sao lại để Sy Vưu?