Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Nguyên Hiếu Vấn
Đăng bởi Vanachi vào 20/04/2007 20:44
梅殘玉靨香猶在,柳破金梢眼未開,東風和氣滿樓臺。桃杏折,宜唱喜春來。
Mai tàn ngọc yểm hương do tại,Liễu phá kim tiêu nhãn vị khai,Đông phong hoà khí mãn lâu đài,Đào hạnh chiết, nghi xướng hỉ xuân lai.
梅殘玉靨香猶在,Mai tàn ngọc yểm hương do tại,
柳破金梢眼未開,Liễu phá kim tiêu nhãn vị khai,
東風和氣滿樓臺。Đông phong hoà khí mãn lâu đài,
桃杏折,宜唱喜春來。Đào hạnh chiết, nghi xướng hỉ xuân lai.
Trang 1 trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/04/2007 20:44
Mai tàn, má ngọc đê mêChồi tiêu, mắt liễu còn se cơn sầuGió xuân khí ấm đầy lầuHái nhành đào hạnh hát câu xuân nồng.