Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập » Quyển 1
Đăng bởi hảo liễu vào 29/12/2014 22:02
萬重須到海,
一路始離山。
城郭分流轉,
人心空自閒。
Vạn trùng tu đáo hải,
Nhất lộ thuỷ ly sơn.
Thành quách phân lưu chuyển,
Nhân tâm không tự nhàn.
Vạn lớp sóng nước đều chảy về biển cả,
Một dòng nước chảy phân chia núi và sông.
(Nước chảy xiết khiến ta thấy) thành quách chuyển động,
Lòng người khó được thảnh thơi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 28/12/2014 22:02
Nước về biển muôn trùng
Nước chia núi và sông
Thành quách đà thay đổi
Lòng người khó thung dung.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2017 16:27
Chảy muôn trùng cũng rồi ra biển
Một dòng lưu uyển chuyển từ non
Qua nhiều thành quách làng thôn
Người tâm trống rỗng tự nhiên an nhàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/08/2018 11:37
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/10/2020 06:50
Nước xuôi muôn lớp về miền đông,
Dòng nước phân chia một núi sông.
Thành quách chuyển rung vì nước xiết,
Người khôn được thảnh thơi trong lòng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/12/2019 10:59
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 11:34
Muôn trùng nước chảy về đông
Một dòng ngăn núi chia sông đôi phần
Trăm năm thành quách chuyển vần
Lòng người dễ được mấy lần thảnh thơi
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/10/2020 00:42
Muôn trùng sóng nước cần về biển,
Một lối khởi đầu rời khỏi non.
Thành quách chia dòng theo hướng chuyển,
Người tự mua vui tấm lòng son.