Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2011 23:39
浮雲寒閉萬山淒,
路入林門水亂澌。
風雨不知凡幾曲,
三重猶記石盤溪。
Phù vân hàn bế vạn sơn thê,
Lộ nhập lâm môn thuỷ loạn tê.
Phong vũ bất tri phàm kỷ khúc,
Tam trùng do ký Thạch Bàn khê.
Mây nổi, bủa vây cái lạnh muôn ngọn núi hiu quạnh
Con đường vào cửa rừng loạn lên tiếng nước reo như ngựa hí
Gió mưa không biết tất thảy suối có mấy khúc
Còn nhớ suối Thạch Bàn ở ba vùng núi
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/10/2011 23:39
Lạnh lùng mây nổi núi buồn về
Vào đến cửa rừng nước réo ghê
Mưa gió biết đâu khe mấy khúc
Ba trùng còn nhớ Thạch Bàn khê
Gửi bởi PH@ ngày 23/11/2016 23:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 26/01/2018 11:18
Mây nổi lạnh buồn vạn núi lan
Đường vào tiếng suối loạn âm ngàn
Gió mưa nào biết gồm bao khúc
Tam Đảo nhớ chăng suối Thạch Bàn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2017 15:40
Muôn ngọn núi giăng trong mây lạnh
Suối bên đường chảy mạnh ào ào
Mưa không biết khúc gồm bao
Thạch Bàn còn nhớ khi vào khúc ba.