Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Lưu lãm tập
Đăng bởi hongha83 vào 30/10/2011 19:54
近依玉盞望蓬萊,
水折江心漫泝洄。
樹色崗光紅日裡,
飛禽爭噪六龍萊。
Cận y ngọc trản vọng Bồng Lai,
Thuỷ chiết giang tâm mạn tố hồi.
Thụ sắc cương quang hồng nhật lý,
Phi cầm tranh táo lục long lai.
Gần kề Hòn Chén ngắm cảnh Bồng Lai
Dòng nước quay ngoặt giữa lòng sông rồi chậm rãi quay ngược lại
Màu cây khi núi rực rỡ quang đãng trong ánh mặt trời hồng
Chim bay tranh nhau hót mừng thuyền ngự đến
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/10/2011 19:54
Thuyền kề Hòn Chén ngắm Bồng Lai
Dòng nước quanh co bỗng ngược trôi
Cây cối bừng lên trời nắng chiếu
Chim bay tranh hót vua đến rồi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2017 12:38
Ngắm Bồng Lai từ chân Hòn Chén
Nước ngược dòng khi đến khúc quanh
Núi rừng quang dưới nắng hanh
Mặt trời tới đỉnh chim tranh hót mừng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/08/2018 11:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/10/2019 09:20
Gần Hòn Chén ngắm cảnh Bồng Lai,
Sông giữa quanh co bỗng ngược quay.
Rực rỡ màu cây trời nắng rọi,
Đến mừng thuyền ngự hót chim bay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/12/2019 15:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 09:22
Kề Hòn Chén ngắm Bồng Lai
Quanh co nước chảy bỗng trôi ngược dòng
Cây xanh rạng ánh dương hồng
Chim bay mừng đón thuyền rồng tới đây