海潮懷古

哥樓舞榭半荒涼,
前日繁華夢一場。
庭草逢春隨意綠,
園花無主為誰香。
畫堂簷影垂寒雨,
蕭寺鐘聲送夕陽。
惟有調羹風味在,
老梅依舊遶齋墻。

 

Hải Triều hoài cổ

Ca lâu vũ tạ bán hoang lương,
Tiền nhật phồn hoa mộng nhất trường.
Đình thảo phùng xuân tuỳ ý lục,
Viên hoa vô chủ vị thuỳ hương.
Hoạ đường thiềm ảnh thuỳ hàn vũ,
Tiêu tự chung thanh tống tịch dương.
Duy hữu điều canh phong vị tại,
Lão mai y cựu nhiễu trai tường.

 

Dịch nghĩa

Lâu ca, đài múa đã một nửa quạnh hiu, trống vắng
Cảnh ăn chơi xa xỉ ngày trước chỉ là một giấc mộng
Cỏ xuân gặp mùa xuân tha hồ tuỳ ý mà xanh
Vườn hoa không có chủ vì ai mà thơm
Ở ngôi nhà có vẽ trang trí chỗ bóng thềm mưa lạnh đang buông xuống
Ngôi chùa tịch mịch tiếng chuông đang tiễn đưa bóng chiều tà
Duy chỉ có phong vị của bậc tể tướng là còn
Những gốc mai già cỗi vẫn như xưa, vây quanh bức tường của thư trai

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tài Cẩn

Lầu ca, viện múa trống trơ
Phồn hoa xưa cũng mộng hờ mà thôi
Sân xuân cỏ biếc bời bời
Vườn hoa hương toả ai người thưởng hoa
Hoạ đường thềm lạnh, mưa sa
Chuông chùa tịch mịch tiếng hoà tịch dương
Chút xưa phong vị hiền lương
Mai già vẫn đấy quanh tường thư trai


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Lầu ca đài múa hoá hoang sơ
Ngày trước phồn hoa, giấc mộng hờ !
Cỏ thảm gặp xuân, mượt hết ý
Hoa vườn vô chủ, thơm ai giờ ?!
Hoạ đường thềm nhỏ giọt mưa lạnh
Chùa vắng chuông đưa chiều khuất mờ !
Phong vị chút xưa như vẫn đấy
Mai già y cũ quanh phòng thơ !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đài múa lầu ca nửa quạnh hiu,
Cảnh xa xỉ trước giấc mơ chiều.
Mùa xuân cỏ gặp tha hồ biêc,
Vô chủ vườn hoa thơm quá nhiều.
Nhà vẽ bóng thềm mưa trút xuống,
Chuông đưa chùa vắng tiễn hình chiều.
Phong lưu tể tướng xưa còn đó,
Mai lão quanh thư trai tịch liêu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lầu ca đài múa hoang lương
Cảnh chơi ngày cũ còn vương mộng hồn
Cỏ sân xanh biếc vào xuân
Hoa vườn vắng chủ thơm hương làm gì
Hoạ đường thềm lạnh mưa bay
Chùa xa tịch mịch chuông lay bóng chiều
Hãy còn phong vị bấy nhiêu
Mai già quanh chốn phòng trai thuở nào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời