Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Trung Ngạn
溪風溪雨作黃昏,
夜泊東昌近酒村。
歡伯澆愁眠正熟,
西風吹夢到荊門。
Khê phong khê vũ tác hoàng hôn,
Dạ bạc Đông Xương cận tửu thôn.
Hoan bá kiêu sầu miên chính thục,
Tây phong xuy mộng đáo kinh môn.
Gió khe mưa suối hoạ nên cảnh hoàng hôn
Đêm đậu thuyền ở Đông Xương gần làng rượu
Có bầu rượu giải sầu, miên man say giấc
Gió tây thổi hồn mộng trở về đến quê nhà
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/03/2020 15:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 27/03/2020 08:12
Gió khe mưa suối chiều buông
Đông Xương thuyền đỗ gần thôn rượu này
Giải sầu mượn rượu giấc say
Gió tây thổi mộng hồn về quê hương
Gửi bởi hongha83 ngày 01/03/2020 15:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 27/03/2020 08:12
Gió rừng mưa suối đuổi hoàng hôn
Đêm neo xóm rượu ở Đông Xương
Nâng chén giải sầu rồi say ngủ
Gió tây thổi mộng về cố hương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/04/2020 17:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 02/04/2020 19:04
Mưa suối gió khe vẽ cảnh chiều
Đông Xương xóm rượu tối thuyền neo
Giải sầu nâng chén miên man giấc
Gởi mộng quê nhà ngọn gió theo