Đăng bởi hongha83 vào 25/09/2014 21:51
城下維舟駐使軺,
尋思往事慨前朝。
江山風景愁猶在,
今古興亡恨未消。
河面水流霜滿白,
峰頭雲擁日當朝。
昔年戰地今何在,
惟有青山聳碧霄。
Thành hạ duy chu trú sứ diêu,
Tầm tư vãng sự khái tiền triều.
Giang sơn phong cảnh sầu do tại,
Kim cổ hưng vong hận vị tiêu.
Hà diện thuỷ lưu sương mãn bạch,
Phong đầu vân ủng nhật đương triêu.
Tích niên chiến địa kim hà tại?
Duy hữu thanh sơn tủng bích tiêu.
Dưới thành buộc chiếc thuyền đi sứ, tạm dừng chân
Suy xét chuyện xưa cảm khái nghĩ tới chuyện tiền triều
Phong cảnh núi sông buồn man mác
Mối hận hưng vong từ xưa tới nay vẫn chưa hề tiêu tán
Trên mặt sông nước chảy phủ đầy sương trắng
Đỉnh núi mây bay quấn quýt quanh vầng mặt trời buổi sớm
Chiến trường năm đó giờ ở nơi nào
Chỉ thấy ngọn núi xanh cao chót vót giữa bầu trời xanh thẳm
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/09/2014 21:51
Tạm dừng thuyền sứ buộc chân thành
Nghĩ chuyện tiền triều cảm khái tình
Phong cảnh núi sông sầu còn đọng
Hưng vong kim cổ hận chưa đành
Mặt sông nước chảy sương tuôn trắng
Đầu núi vầng dương mây quấn quanh
Chiến địa năm xưa rày đâu tá?
Chỉ còn núi biếc vút trời xanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2019 12:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/11/2019 20:25
Tạm dừng thuyền sứ dưới chân thành,
Nghĩ chuyện tiền triều cảm khái nhanh.
Phong cảnh núi sông buồn man mác
Cổ kim mối hận bỏ chưa đành.
Mặt sông nước chảy đầy sương trắng,
Đỉnh núi vầng dương mây quấn quanh.
Chiến địa năm xưa giờ khuất nhỉ?
Chỉ còn núi biếc giữa trời xanh.