Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Trương Minh Lượng
花閭初定帝王都,
筑繼諸山鑿五湖。
卄里周環城亦小,
二王夭死業難圖。
鐵林宮室今沉土,
石砌門墻古亦鋪。
錯落諸村存坏木,
用連通路伴蘆衢。
Hoa Lư sơ định đế vương đô,
Trúc kế chư sơn tạc ngũ hồ.
Nhập lý chu hoàn thành diệc tiểu,
Nhị vương yểu tử nghiệp nan đồ.
Thiết lâm cung thất kim trầm thổ,
Thạch thế môn tường cổ diệc phô.
Thác lạc chư thôn tồn hoại mộc,
Dụng liên thông lộ bạn lô cù.
Khi mới định đô dựng nền nếp đế vương Hoa Lư
Do đứp nối các núi lại nên đào thành năm hồ nước
Bao vây vài chục dặm tuy thành đô còn bé nhỏ
Vì hai vương chết yểu nên cơ nghiệp chẳng lo xong
Cung thất gỗ lim nay đã chìm trong đất cả
Bậc thềm tường cửa bằng đá thời xưa nay cũng còn trông rõ
Lác đác mấy làng rơi rớt gỗ nát
Có cái còn dùng đem bắc cầu để thông lối đi lại trên đường lau lách
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/04/2014 08:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 27/04/2014 08:24
Định đô lúc mới ở Hoa Lư
Nối núi cho nên khoét ngũ hồ
Vài chục dặm vây thành bé nhỏ
Hai vương chết yểu dở cơ đồ
Gỗ lim cung thất chìm trong đất
Bậc đá thềm tường trước vẫn trơ
Lác đác các làng rơi gỗ nát
Bắc cầu đi lại nối vi lô