Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Thông
Đăng bởi Vanachi vào 15/06/2006 06:07
西風飄大樹,
一敵曖轅門。
滿地埋雄略,
三軍泣舊恩。
途跡空衣葬,
那知浩氣存。
年年虛塚上,
遺老類芳樽。
Tây phong phiêu đại thụ,
Nhất địch ái viên môn.
Mãn địa mai hùng lược,
Tam quân khấp cựu ân
Đồ tích không y táng,
Na tri hạo khí tồn.
Niên niên hư trủng thượng,
Di lão loại phương tôn.
Một đêm gió tây thổi mạnh,
Cây đại thụ ngã che cửa đồn.
Đất chôn vùi người anh hùng có mưu lược,
Ba quân than khóc vì nhớ ơn đức của ông xưa.
Luống tiếc chỉ nhận được dấu áo, thu hài cốt về mai táng,
Hay đâu chí khí lớn lao hãy còn.
Hàng năm trên chỗ mộ phần cũ,
Các bạn già sống sót rưới rượu lên mấy ngọn cỏ thơm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/06/2006 06:07
Gió tây một trận tan tành,
Cây to bạt gốc lấp dinh toại rồi
Hùng tài, mưu lược lấp vùi,
Ba quân sùi sụt khóc người nghĩa ân.
Nhận ra dấu áo mà chôn,
Thịt xương tan nát hãy còn khí thiêng.
Lão quê sống sót quanh miền,
Thăm mồ rưới rượu hằng niên nhớ người.
Gửi bởi PH@ ngày 05/08/2017 17:24
Gió Tây lay đại thụ
Địch quân ám cửa dinh
Muôn đất chôn hùng lược
Ba quân khóc ân tình
Thân tích không, táng áo
Khí lớn còn dáng hình
Hàng năm trên mộ trống
Bô lão rưới tửu linh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/02/2019 18:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/10/2020 10:10
Một đêm thổi mạnh gió tây,
Một cây đại thụ ngã che cửa đồn.
Anh hùng mưu lược vùi chôn,
Ba quân than khóc nhớ ơn đức ngời.
Thu hài cốt dấu áo người,
Hay đâu chí khí lớn lao hãy còn.
Hàng năm trên chỗ mộ phần,
Bạn già rưới rượu mấy lần cỏ thơm.