25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 16/04/2009 20:28, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/09/2011 05:53

芭蕉

障戶遮窗欲礙行,
解相炎景變凄清。
最憐月下微風度,
滿樹蕭蕭作雨聲。

 

Ba tiêu

Chướng hộ già song dục ngại hành,
Giải tương viêm cảnh biến thê thanh.
Tối liên nguyệt hạ vi phong độ,
Mãn thụ tiêu tiêu tác vũ thanh.

 

Dịch nghĩa

Ngăn cửa ngoài che cửa sổ, làm trở ngại cho người đi
Nhưng biết đem cảnh nóng nực biến thành mát mẻ
Rất đáng yêu dưới bóng trăng, lúc có làn gió hây hây
Toàn cây rung động làm thành tiếng mưa lách tách

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Án ngữ song, vướng bước người,
Nhưng khi nóng bức đưa hơi mát lành.
Ưa sao dưới bóng trăng thanh,
Gió qua xào xạc nghe thành tiếng mưa.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bảo Định Giang

Che song, ngăn cửa gây phiền
Mát người những lúc trời lên oi nồng
Đáng yêu trước gió, trăng lồng
Tiếng kêu lách tách tưởng chừng nhỏ mưa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngăn cửa che song vướng bước người,
Nhưng khi nóng nực mát bầu trời.
Đáng yêu bóng nguyệt hây hây gió,
Lách tách toàn cây mưa tiếng rơi.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Che song làm vướng bước người đi
Nóng nực biến thành mát mẻ thay
Yêu lắm dưới trăng làn gió hẩy
Cây rung lách tách tựa mưa lay

23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Ngăn cửa, che song, chướng ngại thay,
Nhưng biến nóng nực thành mát: hay.
Nhẹ gió dưới trăng càng tuyệt diệu,
Cây rung rào rạt giống mưa bay.

44.25
Chia sẻ trên FacebookTrả lời