傷曹娘其二

前溪妙舞今應盡,
子夜新歌遂不傳。
無復綺羅嬌白日,
直將珠玉閉黃泉。

 

Thương Tào nương kỳ 2

Tiền khê diệu vũ kim ưng tận,
Tử Dạ tân ca toại bất truyền.
Vô phục ỷ la kiều bạch nhật,
Trực tương châu ngọc bế hoàng tuyền.

 

Dịch nghĩa

Điệu múa tuyệt vời trước suối nay không còn,
Giọng ca những bài Tử Dạ mới đã chấm dứt.
Còn đâu bóng dáng người đẹp mặc lụa là trong nắng,
Thân ngọc ngà đã chìm nơi suối vàng rồi.


Tào nương là một nữ nghệ nhân quê Hà Dương (nay là huyện Mạnh, tỉnh Hà Nam), giỏi hát và múa, chẳng may bị chết đuối.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Điệu múa đẹp nay không còn nữa
Giọng oanh vàng hết Tử Dạ ca
Lụa là trong nắng thướt tha
Suối vàng đón nhận thân ngà ngọc rơi

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Trước khe điệu múa đẹp không còn
Tử Dạ bài ca mới mất luôn.
Đâu dáng lụa là trong ánh nắng
Tấm thân ngà ngọc suối vàng chôn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tuyệt vời điệu múa không còn,
Bài ca Tử Dạ mất luôn từ giờ.
Mỹ nhân nắng sớm đâu rồi,
Tấm thân ngà ngọc chìm nơi suối vàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đâu còn điệu múa tuyệt hay
Giọng ca Tử Dạ cũng nay mất rồi
Bóng người váy lụa khuất trời
Tấm thân ngà ngọc chìm nơi suối vàng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời