Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Quang Bích » Ngư Phong thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 12/06/2016 08:55, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 08/08/2017 21:21
連朝風雨滯人行,
孤舍蕭蕭百感生。
五夜更殘眠不得,
簷聲淒滴又泉聲。
Liên triêu phong vũ trệ nhân hành,
Cô xá tiêu tiêu bách cảm sinh.
Ngũ dạ canh tàn miên bất đắc,
Thiềm thanh thê trích hựu tuyền thanh.
Mưa gió liên miên làm chậm trễ cuộc hành trình của ta
Nơi lữ xá tịch mịch phát sinh trăm mối cảm xúc
Trằn trọc suốt năm canh không sao ngủ được
Tiếng mưa rơi tí tách ở thềm nhà hoà với tiếng suối reo
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/06/2016 08:55
Gió sớm, mưa mai, đi khó sao!
Nghỉ lều trơ trọi, cảm trăm chiều!
Suốt đêm không ngủ, năm canh trắng,
Tiếng giọt gianh hoà tiếng suối reo!
Gửi bởi hongha83 ngày 12/06/2016 09:21
Mưa gió liên miên khách chán chiều,
Trọ nơi hiu quạnh cảm trăm điều.
Năm canh trằn trọc nằm không ngủ,
Giọt nước thềm kêu, tiếng suối reo.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/06/2016 11:32
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 18/06/2016 16:12
Mưa gió liên miên trễ bước đường
Đìu hiu quán trọ mối sầu vương
Năm canh trằn trọc khôn sao ngủ
Hoà tiếng khe ngân giọt nước thềm
Gửi bởi PH@ ngày 08/08/2017 15:44
Có 1 người thích
Đầu đề 遇雨不能行居山民棧二三日, Đã dịch: •"Ngày hai mươi ba gặp mưa đi không được, nghỉ tại quán trọ của dân miền núi"
Phải dịch là: Gặp mưa đi không được, nghỉ tại quán trọ của dân miền núi, hai ba ngày(vài ba ngày).
Xin xem lại!
Gửi bởi PH@ ngày 08/08/2017 22:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 26/02/2018 09:47
Suốt sáng gió mưa chặn bước người
Tiêu điều quán vắng nghĩ trăm nơi
Năm canh đêm hết không sao ngủ
Tiếng suối hòa buồn giọt mái rơi.
Sớm. Giữ người đi mưa gió liền
Tiêu điều quán lẻ nghĩ triền miên
Đêm tàn mất ngủ năm canh trắng
Tiếng suối buồn hoà giọt mái hiên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/02/2019 06:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/11/2019 20:16
Liên miên mưa gió trễ hành trình,
Quán trọ đìu hiu cảm xúc sinh.
Trằn trọc năm canh không ngủ được,
Tiếng mưa hoà suối reo bên mình.