Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Quang Bích » Ngư Phong thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 13/06/2016 09:40
樹杪棲身豈愛髙,
不堪泥溼下蓬蒿。
朝朝飲露扶清質,
時吐元音對影號。
Thụ diểu thê thân khởi ái cao,
Bất kham nê thấp há bồng hao.
Triêu triêu ẩm lộ phù thanh chất,
Thời thổ nguyên âm đối ảnh hào.
Có phải ưa cao mà đậu trên ngọn cây đâu
Vì không chịu nổi bùn lầy ẩm thấp nên không xuống đám cỏ lau
Sáng sáng hớp giọt sương mai bồi bổ lấy chất trong sạch
Lắm lúc nhìn bóng kêu lên những âm thanh tự nhiên
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/06/2016 09:40
Đâu phải đầu cây thích đậu cao?
Xuống sình với cỏ chịu làm sao!
Uống sương sớm giữ mình trong sạch,
Đối bóng, reo lên những tiếng gào!
Gửi bởi hongha83 ngày 12/06/2016 09:42
Đâu phải ưa cao đậu ngọn cây,
Không quen bùn thấp cỏ tranh đầy.
Uống sương buổi sáng thêm thanh chất,
Nhìn bóng kêu vang dội tiếng hay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/06/2016 11:15
Phải đâu ưa thích đậu cành cao
Chẳng chịu bùn lầy chốn cỏ lau
Hớp giọt sương mai bồi phẩm tuyết
Ung dung đối bóng giọng thanh tao
Gửi bởi PH@ ngày 08/08/2017 09:19
Thân đậu ngọn cây há thích cao
Sao cam bùn ướt, cỏ bồng hao
Uống sương sáng sớm làm trong giọng
Đối bóng phát ra những tiếng gào.