Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Quang Bích » Ngư Phong thi tập
臨危見節自從容,
羞對偷生語更雄。
罵口未能當一死,
剔腸試問孰非忠。
解元聲價文章外,
不朽精靈宇宙中。
褒典尚須他日事,
崢嶸義烈失狂戎。
Lâm nguy kiến tiết tự thung dung,
Tu đối thâu sinh ngữ cánh hùng.
Mạ khẩu vị năng đương nhất tử,
Dịch trường thí vấn thục phi trung.
Giải nguyên thanh giá văn chương ngoại,
Bất hủ tinh linh vũ trụ trung.
Bao điển thượng tu tha nhật sự,
Tranh vanh nghĩa liệt thất cuồng nhung.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/05/2016 14:19
Lâm nguy người vẫn tự thung dung,
Thẹn kiếp hư sinh, nói lại hùng!
Mắng giặc mỏi mồm, chưa được chết,
Rằng ai rút ruột, há không trung?!
Đã lừng tiếng lớn trên đầu bảng,
Chẳng nát hồn thiêng trong cõi không!
Ơn Chúa ban khen chờ lúc khác,
Địch coi nghĩa liệt hết điên khùng!!
Gửi bởi PH@ ngày 08/08/2017 10:08
Lâm nguy khí tiết vẫn ung dung
Sống nhục thẹn sao lại thuyết hùng
Mắng giặc chưa nguôi nào sợ chết
Ruột moi thử hỏi phản hay trung
Giải nguyên nổi tiếng văn chương rạng
Không nát tinh thần mãi khoảng không
Điển sử ngày nào rồi sẽ chép
Cao vời nghĩa liệt giặc đừng ngông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/02/2019 21:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/10/2020 11:55
Lâm nguy người vẫn ung dung,
Hư sinh thẹn kiếp, anh hùng vận đen,
Mắng thù mỏi tội chưa đền,
Rằng ai moi ruột, thử bền lòng trung.
Tiếng to đầu bảng, đã lừng,
Hồn thiêng chẳng nát trong vùng cõi không!
Cao vời nghĩa, giặc đừng ngông.
Báo đền ơn Chúa ghi công sử vàng,