Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Quang Bích » Ngư Phong thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 23/09/2024 15:16
湧如雷沸日奔湍,
清似冰壺漱玉寒。
亂石可能人坐穩,
垂陰老樹倚江干。
Dũng như lôi phí nhật bôn thoan,
Thanh tự băng hồ thấu ngọc hàn.
Loạn thạch khả năng nhân toạ ổn,
Thuỳ âm lão thụ ỷ giang can.
Suối chảy xiết suốt ngày, nước toé và sôi lên ầm ầm như tiếng sấm
Vừa trong vừa lạnh chẳng khác viên ngọc xúc trong bình băng
Đá ngổn ngang, có thể chọn được chỗ ngồi vững
Cây cổ thụ bên bờ rủ bóng sum suê
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/09/2024 15:16
Vang như sấm dậy chảy đùng đùng
Ngọc dồi băng nhỗn một vẻ trong
Lởm chởm đá cao ngồi được vững
Bóng nghiêng cổ thụ rợp bờ sông