中秋感事

金波自海漫空流,
河漢微雲淡淡收。
雨後池臺多貯月,
客中情緒不勝秋。
願憑天上清光夜,
遍照人間疾苦愁。
長使國家多暇日,
五湖歸夢到扁舟。

 

Trung thu cảm sự

Kim ba tự hải mạn không lưu,
Hà Hán vi vân đạm đạm thu.
Vũ hậu trì đài đa trữ nguyệt,
Khách trung tình tự bất thăng thu.
Nguyện bằng thiên thượng thanh quang dạ,
Biến chiếu nhân gian tật khổ sầu.
Trường sử quốc gia đa hạ nhật,
Ngũ hồ quy mộng đáo biển chu.

 

Dịch nghĩa

Sóng vàng như biển, tràn ngập tầng không,
Dòng Ngân Hán lưa thưa mây đọng lại.
Sau trận mưa, ao đài chứa đầy ánh trăng,
Nỗi lòng nơi đất khách khôn xiết vẻ thu!
Xin nhờ cái đêm trong sáng ở trên trời kia.
Soi thấu nỗi đau khổ của thế gian này.
Mãi mãi làm cho nước nhà được những ngày nhàn hạ,
Thì giấc mơ quay về Năm hồ sẽ tới được chiếc thuyền con.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Sóng vàng như bể nổi trên cao
Hà Hán mây bay lớp lớp trào
Mây tạnh ao hồ trăng sáng tỏ
Nhà xa tình tự khách buồn thiu
Bay lên thiên giới theo làn sóng
Chiếu xuống nhân gian gỡ mối sầu
Giúp được nước nhà vui vẻ mãi
Những ai hồ hải được quay chèo

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Sóng vàng bát ngát chảy tầng cao,
Ngân Hán mây vun nhạt nhạt mầu.
Mưa tạnh đài ao chan chứa nguyệt,
Nhà xa tâm khảm dạt dào thu!
Xin nhờ thượng giới đêm trong sáng,
Soi thấu nhân gian nỗi khổ sầu.
Ví được nước nhà thong thả mãi,
Chiêm bao thuyền dạo cảnh Năm hồ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sóng vàng bát ngát đầy trời
Dòng sông Ngân Hán mây thưa nhạt màu
Đài cao trăng rạng sau mưa
Nỗi niềm đất khách tình thu dạt dào
Mượn đêm trăng sáng trời cao
Soi cho thấu hết khổ sầu nhân gian
Nước non mong tháng ngày nhàn
Năm hồ một chiếc thuyền con quay về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sóng vàng như biển ngập tầng không,
Ngân Hán lưa thưa mây đọng dòng.
Mưa tạnh đài ao đầy ánh nguyệt,
Vẻ thu đất khách dạt dào mong!
Xin nhờ thượng giới đêm trăng sáng.
Soi thấu nhân gian nỗi khổ lòng.
Làm mãi nước nhà thong thả mãi,
Ngũ hồ về tới mơ thuyền sông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Sóng vàng biển ngập tầng không,
Lưa thưa mây đọng trên dòng Ngân cao.
Tạnh mưa ánh nguyệt đầy ao,
Vẻ thu đất khách dạt dào chờ mong!
Xin nhờ thượng giới trăng trong.
Nhân gian soi thấu nỗi lòng khổ đau.
Nước nhà mong mãi đẹp giàu,
Ngũ hồ mơ tới thuyền mau quay về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Lộc

Sóng vàng như biển ngập tầng cao
Ngân Hán mây thưa lấm tấm màu
Mưa tạnh đáy hồ đầy bóng nguyệt
Tha hương thu cảm khách lòng đau
Bởi nhờ Thượng giới cho trăng sáng
Nên thấu nhân gian vẻ khổ sầu
Mong được nước nhà nhàn hạ mãi
Ngũ Hồ mộng ấy khó gì đâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời