Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/07/2014 15:36
誰將玉笛弄中秋?
黃鶴歸來識舊遊。
漢樹有情橫北渚,
蜀江無語抱南樓。
燭天燈火三更市,
搖月旌旗萬里舟。
卻笑鱸鄉垂釣手,
武昌魚好便淹留。
Thuỳ tương ngọc địch lộng trung thu?
Hoàng Hạc quy lai thức cựu du.
Hán thụ hữu tình hoành bắc chử,
Thục giang vô ngữ bão Nam lâu.
Chúc thiên đăng hoả tam canh thị,
Diêu nguyệt tinh kỳ vạn lý chu.
Khước tiếu lư hương thuỳ điếu thủ,
Vũ Xương ngư hảo tiện yêm lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/07/2014 15:36
Sáo ngọc đêm trung thu ai thổi
Hạc vàng về cảnh cũ còn ham
Cây bờ Hán hoành ngang bãi bắc
Dòng Thục giang ôm nhẹ lầu Nam
Chợ thâu đêm soi trời đèn sáng
Cờ rung trăng thuyền đậu bạt ngàn
Ai thả câu lư ngư quê cũ
Cá Vũ Xương níu kiếp sống nhàn