東岸春夢

瀘水東邊瀘岸村,
霏霏江雨暗前門。
耳邊斷送春歸去,
萬綠叢中杜宇魂。

 

Đông Ngàn xuân mộng

Lô thuỷ đông biên Lô ngạn thôn,
Phi phi giang vũ ám tiền môn.
Nhĩ biên đoạn tống xuân quy khứ,
Vạn lục tùng trung đỗ vũ hồn.

 

Dịch nghĩa

Xóm ở về phía đông trên bờ sông Lô,
Mưa mờ mịt trên sông làm tối trước cửa.
Bên tai vẳng tiếng tiễn xuân đi,
Ấy là hồn chim đỗ vũ trong muôn khóm cây xanh.


Đông Ngàn xưa thuộc phủ Từ Sơn, trấn Kinh Bắc, nay một phần thuộc Gia Lâm, ngoại thành Hà Nội. Tiêu đề cũng có thể đọc là Đông ngạn xuân mông (Mộng xuân ở bờ sông phía đông).


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Phía đông Lô thuỷ có Lô thôn
Trước cửa mưa bay điểm nét xuân
Văng vẳng bên tai ngờ mộng mị
Quyên kêu rừng biếc dạ bồn chồn

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Phía đông Lô thuỷ, xóm ngàn Lô,
Mù mịt mưa bay, cửa tối mờ.
Tiễn biệt xuân về, tai vẳng tiếng,
Ấy hồn đỗ vũ khóm thanh u.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phía đông Lô thuỷ có thôn Lô
Lất phất mưa sông cửa tối mờ
Tiễn biệt xuân đi quyên cất giọng
Trong lùm cây biếc bóng thâm u

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trên bến sông Lô có xóm đông,
Tối đen trước cửa mưa mờ sông.
Bên tai vẳng tiếng xuân đưa tiễn,
Đỗ vũ ấy hồn cây mọc đồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông Lô trên bến xóm đông,
Tối đen trước cửa mờ sông mưa bày.
Tiếng xuân tiễn vẳng bên tai,
Ấy hồn đỗ vũ cây sai mọc đồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Bờ đóng, lối xóm cạnh sông Lô,
Mưa gió, nhìn ra của tối mù.
Ra rả đưa xuân vang tiếng cuốc,
Ngàn cây trong những búi thâm u.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
11.00
Trả lời