Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 23/01/2015 09:39
九皋曾聽孤鳴鶴,
十載棲遲此帝京。
有客經過今世路,
謂誰不識老先生。
支持鐵石心難轉,
來往風塵鬢易更。
紀歲新詩新韻事,
吟成擲地作金聲。
Cửu cao tằng thính cô minh hạc,
Thập tải thê trì thử đế kinh.
Hữu khách kinh qua kim thế lộ,
Vị thuỳ bất thức lão tiên sinh.
Chi trì thiết thạch tâm nan chuyển,
Lai vãng phong trần mấn dị canh.
Kỷ tuế tân thi tân vận sự,
Ngâm thành trịch địa tác kim thanh.
Từng nghe tiếng hạc lẻ loi kêu bên bờ sông nước
Nấn ná ở đất thần kinh đã mười năm
Bao người qua lại trên đường trần thế hôm nay
Ai là kẻ không quen biết đến bậc lão thành này
Lòng son sắt ý quyết khó đổi thay
Xuôi ngược phong trần tóc mai đã đổi màu
Mừng năm mới làm vần thơ mới ghi sự việc mới
Ngâm xong quẳng xuống đất nghe như tiếng vàng reo
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 22/01/2015 09:39
Hạc lẻ đầm sâu vọng nỗi tình
Mười năm ẩn dật đất thần kinh
Bao người giẫm bước đường trần thế
Nào kẻ không quen bậc lão thành
Gan dạ sắt son lòng đã quyết
Phong trần xuôi ngược bạc đầu nhanh
Đón xuân việc mới vần thơ mới
Ngâm chán quăng đi tiếng vọng thanh